Atos 27

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Beju Roma ejude su eputi tiempo cuinana su, Pablo, pia risijiji cuana neje soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana huecuana tuahueda Roma ejude su padusuta huecuana puji. Tueda capitán Julio banime puina. Tueda da Augusto sa batallón jenetia puina.
1 Quando chegou a hora, zarpamos para a Itália. Paulo e muitos outros prisioneiros foram colocados sob a guarda de um oficial romano chamado Júlio, capitão do Regimento Imperial.
2 Da su beju Adramitio ebuteji jenetia cuinana barco su aniuteana. Tueda barco ecuinana quitaita puina Asia yahua su eputi puji. Edue Aristarco di ecuanaju neje putiana. Tueda da Macedonia yahua Tesalónica ejude jenetia puina.
2 Aristarco, um macedônio de Tessalônica, nos acompanhou. Partimos num navio que tinha vindo do porto de Adramítio, no litoral noroeste da província da Ásia. Estavam previstas diversas paradas em portos ao longo da costa.
3 Pia huenati Sidón ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia soldado cuana sa capitán Julio ja Pablo d'eji tiatana tusa eshanapa cuana paperetita puji, tu paquinata huecuana puji.
3 No dia seguinte, quando ancoramos em Sidom, Júlio demonstrou bondade a Paulo permitindo-lhe que desembarcasse para visitar amigos e receber ajuda material deles.
4 Da su beju Sidón ebuteji jenetia ecuanaju cuinanana. Chipre edhapupu d'ani bai bene icha putsu, ecuanaju jatianana. Beni jubida epuneti putsu, Chipre edhapupu beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
4 Quando partimos de lá, fomos costeando a ilha de Chipre, devido aos ventos contrários que tornavam difícil manter o rumo.
5 Cilicia, Panfilia yahua detse bume mar aida ecuanaju japetutiana. Licia yahua, Mira ebuteji su ecuanaju cuinatiana.
5 Prosseguindo por mar aberto, passamos pelo litoral da Cilícia e da Panfília, chegando a Mirra, na província de Lícia.
6 Dapia capitán Julio ja barco satsuajiji esa batana. Tueda barco Alejandría ejude jenetia puina. Italia yahua su epuhu putsu, tueda barco su ecuanaju aniuteana.
6 Ali, o oficial no comando encontrou um navio egípcio de Alexandria que estava de partida para a Itália e nos fez embarcar.
7 Quejucua tsine ecuanaju nimesaida putiana, beni ecuanaju eturuca jubida punetina putsu. Da putsu, ecuanaju sa putadhada neje Gnido ebuteji butse je jaitianana. Beni ja barco paase mahue atana, jubida hue tsuhu punetina putsu. Da putsu, Salmón edube banime bume Crete edhapupu su beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
7 Navegamos vagarosamente por vários dias e, depois de muita dificuldade, nos aproximamos de Cnido. Por causa dos ventos contrários, atravessamos para Creta, acompanhando o litoral menos exposto da ilha, defronte ao cabo de Salmona.
8 Edhapupu queque je ebia su nimesaida ecuanaju putiana. Beju chamacama ecuanaju cuinatiana Saida Ebuteji banime su. Tueda ebuteji da Lasea ejude naja su anina.
8 Costeamos a ilha com grande esforço, até que chegamos a Bons Portos, perto da cidade de Laseia.
9 Beju ecuanaju ebia su tsunutana, beni jubida puana putsu. Rejada beju barco neje epuderati puji, beni badi beju putsu.
9 Havíamos perdido muito tempo. As condições climáticas estavam se tornando perigosas para a navegação, pois se aproximava o fim do outono, e Paulo tratou dessa questão com os oficiais do navio.
10 Da su Pablo ja uja quisatana huecuana: —Deja cuana, jiahue beju rejada epuderati puji. Beju barco, pamapa quipi cuana neje etaitanape bata yama ebainia. Cuapuitime ecuaneda di manu cua.
10 Disse ele: “Senhores, se prosseguirmos, vejo que teremos problemas adiante. Haverá grande prejuízo para o navio e para a carga, e perigo para nossa vida”.
11 Pablo daja puana biame, barco sa edusuji, ehuidusuji detse ja Pablo id'abaja mahue atana. Soldado cuana sa capitán jei ametana tse epuderati puji.
11 Mas o oficial encarregado dos prisioneiros deu mais ouvidos ao capitão e ao proprietário do navio que a Paulo.
12 Ed'eji su, tueda ebuteji aimue saida puina mahue beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji. Da putsu, que chidi daja cama japibatitana huecuana ejaitiana puji, Fenice ebuteji su cuinatija putsu. Tueda ebuteji da Crete edhapupu beni mahue su anina. Tueda ebuteji da saida beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji.
12 E, uma vez que Bons Portos era uma enseada aberta, um péssimo lugar para passar o inverno, a maioria da tripulação desejava ir a Fenice, que ficava mais adiante na costa de Creta, e passar o inverno ali. Fenice era um bom porto, com abertura apenas para o sudoeste e o noroeste.
13 Da su beni nimesaida nai bene jenetia cuinapiruana putsu, saida epuderati pepe hue putana huecuana. Crete edhapupu naja je ecuanaju japetuatiana.
13 Quando um vento leve começou a soprar do sul, os marinheiros pensaram que conseguiriam chegar lá a salvo. Por isso, levantaram âncora e foram costeando Creta.
14 Da su beju cuapuitime hue beni jubida netianana.
14 Mas o tempo mudou de repente, e um vento com força de furacão, chamado Nordeste, soprou sobre a ilha e nos empurrou para o mar aberto.
15 Barco dhapujutana. Cuaja butsepia taji mahue ecuanaju barco bana, beni jubida nai bene jenetia putsu. Beju beni ja barco dusutana.
15 Como os marinheiros não conseguiam manobrar o navio para ficar de frente para o vento, desistiram e deixaram que fosse levado pela tempestade.
16 Clauda edhapupu beni mahue naja je ejaitianasa je, canoa chidi barco su riretsuatana huecuana. Barco dume su canoa chidi risisaisiatana huecuana.
16 Navegamos pelo lado menos exposto de uma pequena ilha chamada Cauda, onde, com muito custo, conseguimos içar para bordo o barco salva-vidas que viajava rebocado.
17 Da su ereji mahaida neje barco biaquipitadadatana huecuana. Beni ja Africa yahua su panunuta mahue ecuanaju sa piba puana, dapia rejada cama, d'aba hue putsu. Da putsu, sábana cuana jemiutetana huecuana beni ja dapia edusuta mahue puji. Daja beni ja ecuanaju dusuniunetiatana.
17 Então os marinheiros amarraram cordas em volta do casco do navio para reforçá-lo. Temiam ser arrastados para os bancos de areia de Sirte, diante do litoral africano, por isso baixaram a âncora flutuante para desacelerar o navio e deixaram que fosse levado pelo vento.
18 Pia huenati beni cha ebia su puana putsu, ena ebia su netianana. Da su ecuanaju quipi cuana jusiapiruana mar su.
18 No dia seguinte, como ventos com força de vendaval continuavam a castigar o navio, a tripulação começou a lançar a carga ao mar.
19 Pia huenati barco sa ai cuana macha ecuanaju jusiana.
19 No terceiro dia, removeram até mesmo parte do equipamento do navio e o jogaram fora.
20 Quejucua tsine puji beni ja jubida barco dhapujutana. Ba taji mahue puana id'eti, atujai cuana. Ecuana sa janimid'uati cuana biame jataitanametiana.
20 A tempestade terrível prosseguiu por muitos dias, escondendo o sol e as estrelas, até que perdemos todas as esperanças.
21 Quejucua tsine ecuanaju diadiaji mahue putsu, Pablo ja uja atana huecuana: —Tata cuana, Crete edhapupu su, be u jenetia mecuinanaja, yama micuana ana biame, aimue micuaneda ema jei ana mahue. Ebia su saida epu mane yaniti puji ye ai cuana etaitaname mahue puji.
21 Fazia tempo que ninguém comia. Por fim, Paulo reuniu a tripulação e disse: “Os senhores deveriam ter me dado ouvidos no princípio e não ter deixado Bons Portos. Teriam evitado todo este prejuízo e esta perda.
22 Daja biame, be menimetuchedataitanametiji. Aimue da ecuana piada biame emanu mahue, barco etaitanape biame.
22 Mas tenham bom ânimo! O navio afundará, mas nenhum de vocês perderá a vida.
23 Beju dhidha su yama emebajainia Tata Diusu sa ángel ema peje su bataji puana.
23 Pois, ontem à noite, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo se pôs ao meu lado
24 Uja ema atana: “Pablo, be iyuame puji. Romano echua puji aida butse su Roma ejude su miqueda neti taji. Mi jepuiti Diusu ja pamapa mi neje epuniuneti cuana d'eji su yata mar jenetia.”
24 e disse: ‘Não tenha medo, Paulo! É preciso que você compareça diante de César. E Deus, em sua bondade, concedeu proteção a todos que navegam com você’.
25 Da su beju menimetucheatique. Cuaja ángel ja ema quisatana batame, daja Diusu ja yatayu, ema tu peje su enimeid'uatiani putsu.
25 Portanto, tenham bom ânimo! Creio em Deus; tudo ocorrerá exatamente como ele disse.
26 Daja biame, edhapupu su mar ja ecuana ejusiatsuata.
26 É necessário, porém, que sejamos impulsionados para uma ilha”.
27 Da su beta semana ecuanaju barco su aniana beni ja dusu. Mar Adria banime su aniana ecuanaju. Beju dhidha dusete su marinero cuana ja emaje su ecuinahu jashanapatitana huecuana.
27 Por volta da meia-noite, na décima quarta noite de tempestade, enquanto éramos levados de um lado para o outro no mar Adriático, os marinheiros perceberam que estávamos perto de terra firme.
28 Da su duebapirutana huecuana. Beju quimisha tunca sucuta ejaitiana huara duedame puina. Chuadera pad'i neicha hue duebatana huecuana. Beta tunca siete ejaitiana huara hue beju duedame puina.
28 Lançaram a sonda e verificaram que a água tinha 37 metros de profundidade. Um pouco depois, lançaram a sonda novamente e encontraram apenas 27 metros.
29 Iyuame putana huecuana, beni ja barco tumu aida cuana su jubida dhapujuta cua putsu. Da putsu, pushi ancla cuana butemetana huecuana barco tiani bene. Daja a putsu, ehuena id'uatana huecuana.
29 Temiam que, se continuássemos assim, seríamos atirados contra as rochas na praia. Por isso, lançaram quatro âncoras da parte de trás do navio e ansiavam para que o dia chegasse logo.
30 Ehuena eid'uatani huecuana cama, marinero cuana canoa neje jududuja pudhaatana. Bid'umimi neje uja putana huecuana: —Ecuanaju ehui bene macha ancla cuana ebuteme. Da su canoa butemeja adhaatana huecuana.
30 Dando a entender que iriam lançar as âncoras da parte da frente, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas, na tentativa de abandonar o navio.
31 Pablo ja daja ba putsu, soldado cuana, mecuana sa capitán di uja atana: —Ahua marinero cuana barco su yanitita mahue su, aimue micuana Diusu ja d'eji su yata mahue.
31 Paulo, então, disse ao oficial no comando e aos soldados: “Se os marinheiros não permanecerem a bordo, vocês não conseguirão se salvar”.
32 Da su soldado cuana ja canoa risiji cuana rijitana canoa mar ja pajianata puji.
32 Então os soldados cortaram as cordas do barco salva-vidas e o deixaram à deriva.
33 Da su huenahua Pablo ja uja atana huecuana: —Micuaneda beta semana diadiaji, tahuiji mahue putsu, mediadiaque tucheda epu puji.
33 Enquanto amanhecia, Paulo insistiu que todos comessem. “De tão preocupados, vocês não se alimentam há duas semanas”, disse ele.
34 Daja micuana sa a taji tucheda epu puji. Beju aimue ecuana piada biame etaitana mahue.
34 “Por favor, comam alguma coisa agora, para seu próprio bem. Pois nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá.”
35 Pablo daja mimipe putsu, pan inatana. Tuna butse su Diusu diuslupai a putsu, pan ped'utana. Daja a putsu, diadiapiruana.
35 Em seguida, tomou um pão, deu graças a Deus na presença de todos, partiu-o em pedaços e comeu.
36 Da su pia cuana janimetucheati putsu, diadiapirutana huecuana.
36 Todos se animaram e começaram a comer.
37 Beju beta cien siete tunca sucuta ejaitiana deja cuana barco su anitaina.
37 Havia um total de 276 pessoas a bordo.
38 Pamapa diadiape putsu, trigo quipi cuana mar su jusianubiatana huecuana barco epejutana puji.
38 Depois de se alimentar, a tripulação aliviou o peso do navio mais um pouco, atirando ao mar toda a carga de trigo.
39 Beju huenahua yahua batana huecuana. Bue mahue putaina huecuana yahua sa ebani. Barco emaje su satsuameja adhaatana huecuana.
39 Ao amanhecer, não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia e cogitaram se seria possível chegar ali e atracar o navio.
40 Da su ancla risiji cuana riji putsu, jusiahuanatana huecuana. Barco tiani su etaruji aida detse turatana huecuana. Tueda etaruji detse da barco huidusuji leme pu cua nime puina. Barco ehui bene sábana jemitsuatana huecuana beni ja panunuta huecuana puji. Emaje su barco butsepiapirutana huecuana.
40 Então cortaram as âncoras e as deixaram no mar. Depois, afrouxaram as cordas que controlavam os lemes, levantaram a vela da frente e foram rumo à praia,
41 Beju emaje su cuinatiji mahue su hue, barco huitsana d'aba su jutujutuji su japapanetitiana. Tueda eti jude rejada puina, ebia su dapia ena najubida puina putsu. Da putsu, barco tiani mar ja ped'uped'uapirutana.
41 mas o navio foi apanhado entre duas correntezas contrárias e encalhou antes do esperado. A parte da frente se encravou e ficou imóvel, enquanto a parte de trás, atingida pela força das ondas, começou a se partir.
42 Da su soldado cuana ja risijiji deja cuana manuameja adhaatana aimue mar su betsa putsu, ejududuta mahue huecuana puji.
42 Os soldados queriam matar os prisioneiros para que não nadassem até a praia e depois fugissem.
43 Beju soldado cuana sa capitán ja tsada mahue batana, Pablo eid'e ameja putsu. Da su uja cuatsasiatana huecuana: —Betsa bahue cuana medajajaque ena su. Emaje su mesatsuatique.
43 O oficial no comando, porém, desejava poupar a vida de Paulo e não permitiu que executassem seu plano. Ordenou aos que sabiam nadar que saltassem ao mar primeiro e fossem em direção a terra.
44 Pia betsa bue mahue cuana tije paputita barco ped'uped'u cuana bia je. Da su beju pamapa tuneda emaje su saida cuinatitana.
44 Os outros se agarraram a tábuas ou pedaços do navio destruído. Assim, todos chegaram à praia em segurança.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.