Atos 27

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju Roma ejude su eputi tiempo cuinana su, Pablo, pia risijiji cuana neje soldado cuana sa capitán peje su menajatiatana huecuana tuahueda Roma ejude su padusuta huecuana puji. Tueda capitán Julio banime puina. Tueda da Augusto sa batallón jenetia puina.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Da su beju Adramitio ebuteji jenetia cuinana barco su aniuteana. Tueda barco ecuinana quitaita puina Asia yahua su eputi puji. Edue Aristarco di ecuanaju neje putiana. Tueda da Macedonia yahua Tesalónica ejude jenetia puina.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Pia huenati Sidón ebuteji su ecuanaju cuinatiana. Dapia soldado cuana sa capitán Julio ja Pablo d'eji tiatana tusa eshanapa cuana paperetita puji, tu paquinata huecuana puji.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Da su beju Sidón ebuteji jenetia ecuanaju cuinanana. Chipre edhapupu d'ani bai bene icha putsu, ecuanaju jatianana. Beni jubida epuneti putsu, Chipre edhapupu beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Cilicia, Panfilia yahua detse bume mar aida ecuanaju japetutiana. Licia yahua, Mira ebuteji su ecuanaju cuinatiana.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Dapia capitán Julio ja barco satsuajiji esa batana. Tueda barco Alejandría ejude jenetia puina. Italia yahua su epuhu putsu, tueda barco su ecuanaju aniuteana.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Quejucua tsine ecuanaju nimesaida putiana, beni ecuanaju eturuca jubida punetina putsu. Da putsu, ecuanaju sa putadhada neje Gnido ebuteji butse je jaitianana. Beni ja barco paase mahue atana, jubida hue tsuhu punetina putsu. Da putsu, Salmón edube banime bume Crete edhapupu su beni mahue naja je ecuanaju jaitianana.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Edhapupu queque je ebia su nimesaida ecuanaju putiana. Beju chamacama ecuanaju cuinatiana Saida Ebuteji banime su. Tueda ebuteji da Lasea ejude naja su anina.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Beju ecuanaju ebia su tsunutana, beni jubida puana putsu. Rejada beju barco neje epuderati puji, beni badi beju putsu.
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 Da su Pablo ja uja quisatana huecuana: —Deja cuana, jiahue beju rejada epuderati puji. Beju barco, pamapa quipi cuana neje etaitanape bata yama ebainia. Cuapuitime ecuaneda di manu cua.
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Pablo daja puana biame, barco sa edusuji, ehuidusuji detse ja Pablo id'abaja mahue atana. Soldado cuana sa capitán jei ametana tse epuderati puji.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Ed'eji su, tueda ebuteji aimue saida puina mahue beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji. Da putsu, que chidi daja cama japibatitana huecuana ejaitiana puji, Fenice ebuteji su cuinatija putsu. Tueda ebuteji da Crete edhapupu beni mahue su anina. Tueda ebuteji da saida beni badi cuana ejaitiana eid'ua puji.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Da su beni nimesaida nai bene jenetia cuinapiruana putsu, saida epuderati pepe hue putana huecuana. Crete edhapupu naja je ecuanaju japetuatiana.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Da su beju cuapuitime hue beni jubida netianana.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Barco dhapujutana. Cuaja butsepia taji mahue ecuanaju barco bana, beni jubida nai bene jenetia putsu. Beju beni ja barco dusutana.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Clauda edhapupu beni mahue naja je ejaitianasa je, canoa chidi barco su riretsuatana huecuana. Barco dume su canoa chidi risisaisiatana huecuana.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Da su ereji mahaida neje barco biaquipitadadatana huecuana. Beni ja Africa yahua su panunuta mahue ecuanaju sa piba puana, dapia rejada cama, d'aba hue putsu. Da putsu, sábana cuana jemiutetana huecuana beni ja dapia edusuta mahue puji. Daja beni ja ecuanaju dusuniunetiatana.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Pia huenati beni cha ebia su puana putsu, ena ebia su netianana. Da su ecuanaju quipi cuana jusiapiruana mar su.
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 Pia huenati barco sa ai cuana macha ecuanaju jusiana.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Quejucua tsine puji beni ja jubida barco dhapujutana. Ba taji mahue puana id'eti, atujai cuana. Ecuana sa janimid'uati cuana biame jataitanametiana.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Quejucua tsine ecuanaju diadiaji mahue putsu, Pablo ja uja atana huecuana: —Tata cuana, Crete edhapupu su, be u jenetia mecuinanaja, yama micuana ana biame, aimue micuaneda ema jei ana mahue. Ebia su saida epu mane yaniti puji ye ai cuana etaitaname mahue puji.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Daja biame, be menimetuchedataitanametiji. Aimue da ecuana piada biame emanu mahue, barco etaitanape biame.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Beju dhidha su yama emebajainia Tata Diusu sa ángel ema peje su bataji puana.
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 Uja ema atana: “Pablo, be iyuame puji. Romano echua puji aida butse su Roma ejude su miqueda neti taji. Mi jepuiti Diusu ja pamapa mi neje epuniuneti cuana d'eji su yata mar jenetia.”
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Da su beju menimetucheatique. Cuaja ángel ja ema quisatana batame, daja Diusu ja yatayu, ema tu peje su enimeid'uatiani putsu.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Daja biame, edhapupu su mar ja ecuana ejusiatsuata.
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Da su beta semana ecuanaju barco su aniana beni ja dusu. Mar Adria banime su aniana ecuanaju. Beju dhidha dusete su marinero cuana ja emaje su ecuinahu jashanapatitana huecuana.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Da su duebapirutana huecuana. Beju quimisha tunca sucuta ejaitiana huara duedame puina. Chuadera pad'i neicha hue duebatana huecuana. Beta tunca siete ejaitiana huara hue beju duedame puina.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Iyuame putana huecuana, beni ja barco tumu aida cuana su jubida dhapujuta cua putsu. Da putsu, pushi ancla cuana butemetana huecuana barco tiani bene. Daja a putsu, ehuena id'uatana huecuana.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Ehuena eid'uatani huecuana cama, marinero cuana canoa neje jududuja pudhaatana. Bid'umimi neje uja putana huecuana: —Ecuanaju ehui bene macha ancla cuana ebuteme. Da su canoa butemeja adhaatana huecuana.
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Pablo ja daja ba putsu, soldado cuana, mecuana sa capitán di uja atana: —Ahua marinero cuana barco su yanitita mahue su, aimue micuana Diusu ja d'eji su yata mahue.
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Da su soldado cuana ja canoa risiji cuana rijitana canoa mar ja pajianata puji.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Da su huenahua Pablo ja uja atana huecuana: —Micuaneda beta semana diadiaji, tahuiji mahue putsu, mediadiaque tucheda epu puji.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Daja micuana sa a taji tucheda epu puji. Beju aimue ecuana piada biame etaitana mahue.
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Pablo daja mimipe putsu, pan inatana. Tuna butse su Diusu diuslupai a putsu, pan ped'utana. Daja a putsu, diadiapiruana.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Da su pia cuana janimetucheati putsu, diadiapirutana huecuana.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Beju beta cien siete tunca sucuta ejaitiana deja cuana barco su anitaina.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Pamapa diadiape putsu, trigo quipi cuana mar su jusianubiatana huecuana barco epejutana puji.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Beju huenahua yahua batana huecuana. Bue mahue putaina huecuana yahua sa ebani. Barco emaje su satsuameja adhaatana huecuana.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Da su ancla risiji cuana riji putsu, jusiahuanatana huecuana. Barco tiani su etaruji aida detse turatana huecuana. Tueda etaruji detse da barco huidusuji leme pu cua nime puina. Barco ehui bene sábana jemitsuatana huecuana beni ja panunuta huecuana puji. Emaje su barco butsepiapirutana huecuana.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Beju emaje su cuinatiji mahue su hue, barco huitsana d'aba su jutujutuji su japapanetitiana. Tueda eti jude rejada puina, ebia su dapia ena najubida puina putsu. Da putsu, barco tiani mar ja ped'uped'uapirutana.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Da su soldado cuana ja risijiji deja cuana manuameja adhaatana aimue mar su betsa putsu, ejududuta mahue huecuana puji.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Beju soldado cuana sa capitán ja tsada mahue batana, Pablo eid'e ameja putsu. Da su uja cuatsasiatana huecuana: —Betsa bahue cuana medajajaque ena su. Emaje su mesatsuatique.
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 Pia betsa bue mahue cuana tije paputita barco ped'uped'u cuana bia je. Da su beju pamapa tuneda emaje su saida cuinatitana.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.