Atos 25
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Beju huaraji aida Festo pueana Felix eturuca puji. Quimisha tsine jenetia Cesarea ejude jenetia Jerusalén ejude su putiana.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalén ejude su cuinati putsu, sacerdote aida, ejude ehuidusuji cuana tu peje su putitana Pablo neicha etuaquisa puji.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Festo bajatana huecuana Pablo Jerusalén ejude su padusemeta puji. Daja bajatana huecuana, Pablo edid'i su manuameja putsu.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Festo ja dusemeja mahue atana. Uja atana huecuana: —Pablo Cesarea ejude su hue paani ema dapia tueda ejude su eputi teje. Tsunuda pad'i da ema Cesarea ejude su eputi. Piada piada micuana sa huaraji cuana ema neje paputita dapia tueda patuaquisata huecuana puji. Ahua tueda juchaji su, dapia pabameta huecuana.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 — ausente —
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Beju Festo Jerusalén ejude su ocho ahua piada tunca tsine puji anitiana. Da su Cesarea ejude su putibana. Cuinati putsu, pia huenati beju jacuatsasiati jude ete su putiana Pablo jepuiti enime cuana eba puji. Soldado cuana cuatsasiatana tu butse su Pablo paduseta huecuana puji.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Beju Pablo dusetana huecuana su, judío cuana ja janariatitana. Pamapa ai enime aida cuana abaji mahue jubida tuaquisapirutana huecuana biame, cuaja jucha netiacuina taji mahue batana huecuana.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Da su Pablo ja mimi neje jabiahuanatiana uja: —Aimue ema juchaji mahue. Ecuana sa jacuatsasiati cuana pamapa yama a bahue. Mue yama templo madha. Daja huecha romano echua puji aida sa puji mue ema ai madhada mimi.
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Da su Festo judío cuana neje saida jabametija putsu, uja Pablo quisabatana: —¿A mida Jerusalén ejude su putija dapia yama ye enime cuana ebaseta puji?
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Da su Pablo ja uja Festo jeutsutana: —Mahue. Putija mahue ema. Mida da romano huaraji aida putsu, miqueda puji upia ye enime cuana ba taji. Mida bahue eni ema jucha mahue judío cuana sa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Ahua ema juchaji su, da su ema pamanuameta huecuana. Ahua ema jucha mahue su, aimue detse ema aiya biame menajatiata cua mahue judío cuana peje su. Ahua miada ye ai enime cuana basetaja mahue su, da su romano echua puji aida quitaita ja ema paabata.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Da su Festo ebahuequisaji cuana neje jaquisabati putsu, uja Pablo atana: —Beju mida romano echua puji aida butse su netija putsu, da su dapia mida yama ebeitu tuahueda abataque puji.
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Da su quejucua semana jaitianana su, judío cuana sa echua puji Agripa, mesa ehuane Berenice neje Cesarea ejude su pueana Festo emitsu puji.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Quejucua tsine jaitianana su, Festo ja Agripa quisatana Pablo jepuiti. Uja atana Agripa: —Ema equene huaraji Felix ja piada deja Pablo banime upia terijiji ichajusiatana.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Beju ema Jerusalén ejude su anina su, judío cuana sa sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja ema peje su Pablo tuaquisatana. Tuneseda tsada puana yama tueda ematse puji.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Da su beju yama jeutsuana huecuana uja: “Aimue detse romano huaraji cuana ja aidhe abaji mahue manuame ata cua mahue. Equene jatuaquisatiji cuana neje jabati taji mecuana sa jatuaquisati cuana ejeutsu puji.”
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Da su upia ema peje su puetana huecuana su, tipeida ema aniuteana tuna sa mimi eid'aba puji. Yama cuatsasiana soldado cuana ja Pablo ema butse su paduseta puji.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Da su cuinatitana huecuana su, Pablo etuaquisaji cuana ja tuaquisapirutana. Beju tuahueda aimue ai madhada atana mahue, cuaja yama epibainia nime.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mecuana sa ai puiti cuana jepuiti bahui tuaquisatana huecuana. Piada deja Jesús banime manujiji jepuiti jacuicuinatitana huecuana. Pablo da, “Jesús eid'e hue”, puana. Beju judío cuana ja jei puja mahue putana.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Da su aimue yama cuaja a taji mahue bana. Pablo yama uja quisabana: “¿A mi putija Jerusalén ejude su dapia mi yama yaba puji?”
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Tueda mahue puana. Romano echua puji aida Augusto butse su putija puana tuahueda paabata puji. Da su tueda yama inatsihuameana que tupu yama Augusto echua puji peje su ebeitu teje.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Da su Agripa ja Festo uja atana: —Yama di Pablo id'abaja. Festo jeutsutana uja: —Mueta mida eid'aba.
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Da su beju pia huenati Agripa, Berenice detse jacuatsasiati jude ete su pueana. Chujeneda ejud'uji neje jajud'uti pueana tse. Soldado cuana sa echua puji aida, ejude sa deja aida cuana neje pueana tse. Beju pamapa dapia dhitajiji yanita su, Festo ja Pablo dusemetana.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Soldado cuana ja Pablo dusetana su, Festo ja atana huecuana uja: —Echua puji Agripa, dhitajiji cuana, mechamaque ye deja. Jerusalén, Cesarea ejude detse su judío cuana ja tueda ebia su tuaquisatana. “Pamanu tueda”, putana huecuana.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Daja biame, mue ai madhada biame atana mahue tu emanuame puji yama ebainia. Tuahueda bajatana romano echua puji Augusto ja paabata puji. Da su yama tu peje su ebeitu.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Mue ai biame tuaquisa taji mahue ba putsu, ¿cuaja ni da yama quisame a cua romano echua puji aida? Da putsu, Agripa, yama Pablo duseitia micuana butse su micuaneda tu eid'aba puji. Cuapuitime micuaneda ema quisa cua cuaja yama quirica su romano echua puji aida quisame a cua.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Beju terijiji yama ebeituinia je, quema puji pamapa tusa jucha cuana quisa taji quirica su.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.