Atos 25

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Beju huaraji aida Festo pueana Felix eturuca puji. Quimisha tsine jenetia Cesarea ejude jenetia Jerusalén ejude su putiana.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Jerusalén ejude su cuinati putsu, sacerdote aida, ejude ehuidusuji cuana tu peje su putitana Pablo neicha etuaquisa puji.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Festo bajatana huecuana Pablo Jerusalén ejude su padusemeta puji. Daja bajatana huecuana, Pablo edid'i su manuameja putsu.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Festo ja dusemeja mahue atana. Uja atana huecuana: —Pablo Cesarea ejude su hue paani ema dapia tueda ejude su eputi teje. Tsunuda pad'i da ema Cesarea ejude su eputi. Piada piada micuana sa huaraji cuana ema neje paputita dapia tueda patuaquisata huecuana puji. Ahua tueda juchaji su, dapia pabameta huecuana.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 — ausente —
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Beju Festo Jerusalén ejude su ocho ahua piada tunca tsine puji anitiana. Da su Cesarea ejude su putibana. Cuinati putsu, pia huenati beju jacuatsasiati jude ete su putiana Pablo jepuiti enime cuana eba puji. Soldado cuana cuatsasiatana tu butse su Pablo paduseta huecuana puji.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Beju Pablo dusetana huecuana su, judío cuana ja janariatitana. Pamapa ai enime aida cuana abaji mahue jubida tuaquisapirutana huecuana biame, cuaja jucha netiacuina taji mahue batana huecuana.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Da su Pablo ja mimi neje jabiahuanatiana uja: —Aimue ema juchaji mahue. Ecuana sa jacuatsasiati cuana pamapa yama a bahue. Mue yama templo madha. Daja huecha romano echua puji aida sa puji mue ema ai madhada mimi.
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Da su Festo judío cuana neje saida jabametija putsu, uja Pablo quisabatana: —¿A mida Jerusalén ejude su putija dapia yama ye enime cuana ebaseta puji?
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Da su Pablo ja uja Festo jeutsutana: —Mahue. Putija mahue ema. Mida da romano huaraji aida putsu, miqueda puji upia ye enime cuana ba taji. Mida bahue eni ema jucha mahue judío cuana sa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Ahua ema juchaji su, da su ema pamanuameta huecuana. Ahua ema jucha mahue su, aimue detse ema aiya biame menajatiata cua mahue judío cuana peje su. Ahua miada ye ai enime cuana basetaja mahue su, da su romano echua puji aida quitaita ja ema paabata.
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Da su Festo ebahuequisaji cuana neje jaquisabati putsu, uja Pablo atana: —Beju mida romano echua puji aida butse su netija putsu, da su dapia mida yama ebeitu tuahueda abataque puji.
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Da su quejucua semana jaitianana su, judío cuana sa echua puji Agripa, mesa ehuane Berenice neje Cesarea ejude su pueana Festo emitsu puji.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Quejucua tsine jaitianana su, Festo ja Agripa quisatana Pablo jepuiti. Uja atana Agripa: —Ema equene huaraji Felix ja piada deja Pablo banime upia terijiji ichajusiatana.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Beju ema Jerusalén ejude su anina su, judío cuana sa sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja ema peje su Pablo tuaquisatana. Tuneseda tsada puana yama tueda ematse puji.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Da su beju yama jeutsuana huecuana uja: “Aimue detse romano huaraji cuana ja aidhe abaji mahue manuame ata cua mahue. Equene jatuaquisatiji cuana neje jabati taji mecuana sa jatuaquisati cuana ejeutsu puji.”
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Da su upia ema peje su puetana huecuana su, tipeida ema aniuteana tuna sa mimi eid'aba puji. Yama cuatsasiana soldado cuana ja Pablo ema butse su paduseta puji.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Da su cuinatitana huecuana su, Pablo etuaquisaji cuana ja tuaquisapirutana. Beju tuahueda aimue ai madhada atana mahue, cuaja yama epibainia nime.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Mecuana sa ai puiti cuana jepuiti bahui tuaquisatana huecuana. Piada deja Jesús banime manujiji jepuiti jacuicuinatitana huecuana. Pablo da, “Jesús eid'e hue”, puana. Beju judío cuana ja jei puja mahue putana.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Da su aimue yama cuaja a taji mahue bana. Pablo yama uja quisabana: “¿A mi putija Jerusalén ejude su dapia mi yama yaba puji?”
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Tueda mahue puana. Romano echua puji aida Augusto butse su putija puana tuahueda paabata puji. Da su tueda yama inatsihuameana que tupu yama Augusto echua puji peje su ebeitu teje.
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Da su Agripa ja Festo uja atana: —Yama di Pablo id'abaja. Festo jeutsutana uja: —Mueta mida eid'aba.
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Da su beju pia huenati Agripa, Berenice detse jacuatsasiati jude ete su pueana. Chujeneda ejud'uji neje jajud'uti pueana tse. Soldado cuana sa echua puji aida, ejude sa deja aida cuana neje pueana tse. Beju pamapa dapia dhitajiji yanita su, Festo ja Pablo dusemetana.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Soldado cuana ja Pablo dusetana su, Festo ja atana huecuana uja: —Echua puji Agripa, dhitajiji cuana, mechamaque ye deja. Jerusalén, Cesarea ejude detse su judío cuana ja tueda ebia su tuaquisatana. “Pamanu tueda”, putana huecuana.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Daja biame, mue ai madhada biame atana mahue tu emanuame puji yama ebainia. Tuahueda bajatana romano echua puji Augusto ja paabata puji. Da su yama tu peje su ebeitu.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Mue ai biame tuaquisa taji mahue ba putsu, ¿cuaja ni da yama quisame a cua romano echua puji aida? Da putsu, Agripa, yama Pablo duseitia micuana butse su micuaneda tu eid'aba puji. Cuapuitime micuaneda ema quisa cua cuaja yama quirica su romano echua puji aida quisame a cua.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Beju terijiji yama ebeituinia je, quema puji pamapa tusa jucha cuana quisa taji quirica su.
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.