Atos 25

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Beju huaraji aida Festo pueana Felix eturuca puji. Quimisha tsine jenetia Cesarea ejude jenetia Jerusalén ejude su putiana.
1 Tendo, pois, entrado Festo na província, depois de três dias subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Jerusalén ejude su cuinati putsu, sacerdote aida, ejude ehuidusuji cuana tu peje su putitana Pablo neicha etuaquisa puji.
2 E os principais sacerdotes e os mais eminentes judeus fizeram-lhe queixa contra Paulo e, em detrimento deste,
3 Festo bajatana huecuana Pablo Jerusalén ejude su padusemeta puji. Daja bajatana huecuana, Pablo edid'i su manuameja putsu.
3 lhe rogavam o favor de o mandar a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Festo ja dusemeja mahue atana. Uja atana huecuana: —Pablo Cesarea ejude su hue paani ema dapia tueda ejude su eputi teje. Tsunuda pad'i da ema Cesarea ejude su eputi. Piada piada micuana sa huaraji cuana ema neje paputita dapia tueda patuaquisata huecuana puji. Ahua tueda juchaji su, dapia pabameta huecuana.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava detido em Cesaréia, e que ele mesmo brevemente partiria para lá.
5 — ausente —
5 Portanto, disse ele às autoridades dentre vós desçam comigo e, se há nesse homem algum crime, acusem-no.
6 Beju Festo Jerusalén ejude su ocho ahua piada tunca tsine puji anitiana. Da su Cesarea ejude su putibana. Cuinati putsu, pia huenati beju jacuatsasiati jude ete su putiana Pablo jepuiti enime cuana eba puji. Soldado cuana cuatsasiatana tu butse su Pablo paduseta huecuana puji.
6 Tendo-se demorado entre eles não mais de oito ou dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, sentando-se no tribunal, mandou trazer Paulo.
7 Beju Pablo dusetana huecuana su, judío cuana ja janariatitana. Pamapa ai enime aida cuana abaji mahue jubida tuaquisapirutana huecuana biame, cuaja jucha netiacuina taji mahue batana huecuana.
7 Tendo ele comparecido, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra ele muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Da su Pablo ja mimi neje jabiahuanatiana uja: —Aimue ema juchaji mahue. Ecuana sa jacuatsasiati cuana pamapa yama a bahue. Mue yama templo madha. Daja huecha romano echua puji aida sa puji mue ema ai madhada mimi.
8 Paulo, porém, respondeu em sua defesa: Nem contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César, tenho pecado em coisa alguma.
9 Da su Festo judío cuana neje saida jabametija putsu, uja Pablo quisabatana: —¿A mida Jerusalén ejude su putija dapia yama ye enime cuana ebaseta puji?
9 Todavia Festo, querendo agradar aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres subir a Jerusalém e ali ser julgado perante mim acerca destas coisas?
10 Da su Pablo ja uja Festo jeutsutana: —Mahue. Putija mahue ema. Mida da romano huaraji aida putsu, miqueda puji upia ye enime cuana ba taji. Mida bahue eni ema jucha mahue judío cuana sa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde devo ser julgado; nenhum mal fiz aos judeus, como muito bem sabes.
11 Ahua ema juchaji su, da su ema pamanuameta huecuana. Ahua ema jucha mahue su, aimue detse ema aiya biame menajatiata cua mahue judío cuana peje su. Ahua miada ye ai enime cuana basetaja mahue su, da su romano echua puji aida quitaita ja ema paabata.
11 Se, pois, sou malfeitor e tenho cometido alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Da su Festo ebahuequisaji cuana neje jaquisabati putsu, uja Pablo atana: —Beju mida romano echua puji aida butse su netija putsu, da su dapia mida yama ebeitu tuahueda abataque puji.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César; para César irás.
13 Da su quejucua semana jaitianana su, judío cuana sa echua puji Agripa, mesa ehuane Berenice neje Cesarea ejude su pueana Festo emitsu puji.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia em visita de saudação a Festo.
14 Quejucua tsine jaitianana su, Festo ja Agripa quisatana Pablo jepuiti. Uja atana Agripa: —Ema equene huaraji Felix ja piada deja Pablo banime upia terijiji ichajusiatana.
14 E, como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: Há aqui certo homem que foi deixado preso por Félix,
15 Beju ema Jerusalén ejude su anina su, judío cuana sa sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja ema peje su Pablo tuaquisatana. Tuneseda tsada puana yama tueda ematse puji.
15 a respeito do qual, quando estive em Jerusalém, os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus me fizeram queixas, pedindo sentença contra ele;
16 Da su beju yama jeutsuana huecuana uja: “Aimue detse romano huaraji cuana ja aidhe abaji mahue manuame ata cua mahue. Equene jatuaquisatiji cuana neje jabati taji mecuana sa jatuaquisati cuana ejeutsu puji.”
16 aos quais respondi que não é costume dos romanos condenar homem algum sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Da su upia ema peje su puetana huecuana su, tipeida ema aniuteana tuna sa mimi eid'aba puji. Yama cuatsasiana soldado cuana ja Pablo ema butse su paduseta puji.
17 Quando então eles se haviam reunido aqui, sem me demorar, no dia seguinte sentei-me no tribunal e mandei trazer o homem;
18 Da su cuinatitana huecuana su, Pablo etuaquisaji cuana ja tuaquisapirutana. Beju tuahueda aimue ai madhada atana mahue, cuaja yama epibainia nime.
18 contra o qual os acusadores, levantando-se, não apresentaram acusação alguma das coisas perversas que eu suspeitava;
19 Mecuana sa ai puiti cuana jepuiti bahui tuaquisatana huecuana. Piada deja Jesús banime manujiji jepuiti jacuicuinatitana huecuana. Pablo da, “Jesús eid'e hue”, puana. Beju judío cuana ja jei puja mahue putana.
19 tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua religião e de um tal Jesus defunto, que Paulo afirmava estar vivo.
20 Da su aimue yama cuaja a taji mahue bana. Pablo yama uja quisabana: “¿A mi putija Jerusalén ejude su dapia mi yama yaba puji?”
20 E, estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei se não queria ir a Jerusalém e ali ser julgado no tocante às mesmas.
21 Tueda mahue puana. Romano echua puji aida Augusto butse su putija puana tuahueda paabata puji. Da su tueda yama inatsihuameana que tupu yama Augusto echua puji peje su ebeitu teje.
21 Mas apelando Paulo para que fosse reservado ao julgamento do imperador, mandei que fosse detido até que o enviasse a César.
22 Da su Agripa ja Festo uja atana: —Yama di Pablo id'abaja. Festo jeutsutana uja: —Mueta mida eid'aba.
22 Então Agripa disse a Festo: Eu bem quisera ouvir esse homem. Respondeu-lhe ele: Amanhã o ouvirás.
23 Da su beju pia huenati Agripa, Berenice detse jacuatsasiati jude ete su pueana. Chujeneda ejud'uji neje jajud'uti pueana tse. Soldado cuana sa echua puji aida, ejude sa deja aida cuana neje pueana tse. Beju pamapa dapia dhitajiji yanita su, Festo ja Pablo dusemetana.
23 No dia seguinte vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os chefes militares e homens principais da cidade; então, por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Soldado cuana ja Pablo dusetana su, Festo ja atana huecuana uja: —Echua puji Agripa, dhitajiji cuana, mechamaque ye deja. Jerusalén, Cesarea ejude detse su judío cuana ja tueda ebia su tuaquisatana. “Pamanu tueda”, putana huecuana.
24 Disse Festo: Rei Agripa e vós todos que estais presentes conosco, vedes este homem por causa de quem toda a multidão dos judeus, tanto em Jerusalém como aqui, recorreu a mim, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Daja biame, mue ai madhada biame atana mahue tu emanuame puji yama ebainia. Tuahueda bajatana romano echua puji Augusto ja paabata puji. Da su yama tu peje su ebeitu.
25 Eu, porém, achei que ele não havia praticado coisa alguma digna de morte; mas havendo ele apelado para o imperador, resolvi remeter-lho.
26 Mue ai biame tuaquisa taji mahue ba putsu, ¿cuaja ni da yama quisame a cua romano echua puji aida? Da putsu, Agripa, yama Pablo duseitia micuana butse su micuaneda tu eid'aba puji. Cuapuitime micuaneda ema quisa cua cuaja yama quirica su romano echua puji aida quisame a cua.
26 Do qual não tenho coisa certa que escreva a meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de feito o interrogatório, tenha eu alguma coisa que escrever.
27 Beju terijiji yama ebeituinia je, quema puji pamapa tusa jucha cuana quisa taji quirica su.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso, e não notificar as acusações que há contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.