Atos 25

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Beju huaraji aida Festo pueana Felix eturuca puji. Quimisha tsine jenetia Cesarea ejude jenetia Jerusalén ejude su putiana.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Jerusalén ejude su cuinati putsu, sacerdote aida, ejude ehuidusuji cuana tu peje su putitana Pablo neicha etuaquisa puji.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Festo bajatana huecuana Pablo Jerusalén ejude su padusemeta puji. Daja bajatana huecuana, Pablo edid'i su manuameja putsu.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Festo ja dusemeja mahue atana. Uja atana huecuana: —Pablo Cesarea ejude su hue paani ema dapia tueda ejude su eputi teje. Tsunuda pad'i da ema Cesarea ejude su eputi. Piada piada micuana sa huaraji cuana ema neje paputita dapia tueda patuaquisata huecuana puji. Ahua tueda juchaji su, dapia pabameta huecuana.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 — ausente —
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Beju Festo Jerusalén ejude su ocho ahua piada tunca tsine puji anitiana. Da su Cesarea ejude su putibana. Cuinati putsu, pia huenati beju jacuatsasiati jude ete su putiana Pablo jepuiti enime cuana eba puji. Soldado cuana cuatsasiatana tu butse su Pablo paduseta huecuana puji.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Beju Pablo dusetana huecuana su, judío cuana ja janariatitana. Pamapa ai enime aida cuana abaji mahue jubida tuaquisapirutana huecuana biame, cuaja jucha netiacuina taji mahue batana huecuana.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Da su Pablo ja mimi neje jabiahuanatiana uja: —Aimue ema juchaji mahue. Ecuana sa jacuatsasiati cuana pamapa yama a bahue. Mue yama templo madha. Daja huecha romano echua puji aida sa puji mue ema ai madhada mimi.
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Da su Festo judío cuana neje saida jabametija putsu, uja Pablo quisabatana: —¿A mida Jerusalén ejude su putija dapia yama ye enime cuana ebaseta puji?
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Da su Pablo ja uja Festo jeutsutana: —Mahue. Putija mahue ema. Mida da romano huaraji aida putsu, miqueda puji upia ye enime cuana ba taji. Mida bahue eni ema jucha mahue judío cuana sa jacuatsasiati cuana butse su.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Ahua ema juchaji su, da su ema pamanuameta huecuana. Ahua ema jucha mahue su, aimue detse ema aiya biame menajatiata cua mahue judío cuana peje su. Ahua miada ye ai enime cuana basetaja mahue su, da su romano echua puji aida quitaita ja ema paabata.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Da su Festo ebahuequisaji cuana neje jaquisabati putsu, uja Pablo atana: —Beju mida romano echua puji aida butse su netija putsu, da su dapia mida yama ebeitu tuahueda abataque puji.
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Da su quejucua semana jaitianana su, judío cuana sa echua puji Agripa, mesa ehuane Berenice neje Cesarea ejude su pueana Festo emitsu puji.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Quejucua tsine jaitianana su, Festo ja Agripa quisatana Pablo jepuiti. Uja atana Agripa: —Ema equene huaraji Felix ja piada deja Pablo banime upia terijiji ichajusiatana.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Beju ema Jerusalén ejude su anina su, judío cuana sa sacerdote aida, tata edhi ehuidusuji cuana ja ema peje su Pablo tuaquisatana. Tuneseda tsada puana yama tueda ematse puji.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Da su beju yama jeutsuana huecuana uja: “Aimue detse romano huaraji cuana ja aidhe abaji mahue manuame ata cua mahue. Equene jatuaquisatiji cuana neje jabati taji mecuana sa jatuaquisati cuana ejeutsu puji.”
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Da su upia ema peje su puetana huecuana su, tipeida ema aniuteana tuna sa mimi eid'aba puji. Yama cuatsasiana soldado cuana ja Pablo ema butse su paduseta puji.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Da su cuinatitana huecuana su, Pablo etuaquisaji cuana ja tuaquisapirutana. Beju tuahueda aimue ai madhada atana mahue, cuaja yama epibainia nime.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Mecuana sa ai puiti cuana jepuiti bahui tuaquisatana huecuana. Piada deja Jesús banime manujiji jepuiti jacuicuinatitana huecuana. Pablo da, “Jesús eid'e hue”, puana. Beju judío cuana ja jei puja mahue putana.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Da su aimue yama cuaja a taji mahue bana. Pablo yama uja quisabana: “¿A mi putija Jerusalén ejude su dapia mi yama yaba puji?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Tueda mahue puana. Romano echua puji aida Augusto butse su putija puana tuahueda paabata puji. Da su tueda yama inatsihuameana que tupu yama Augusto echua puji peje su ebeitu teje.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Da su Agripa ja Festo uja atana: —Yama di Pablo id'abaja. Festo jeutsutana uja: —Mueta mida eid'aba.
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Da su beju pia huenati Agripa, Berenice detse jacuatsasiati jude ete su pueana. Chujeneda ejud'uji neje jajud'uti pueana tse. Soldado cuana sa echua puji aida, ejude sa deja aida cuana neje pueana tse. Beju pamapa dapia dhitajiji yanita su, Festo ja Pablo dusemetana.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Soldado cuana ja Pablo dusetana su, Festo ja atana huecuana uja: —Echua puji Agripa, dhitajiji cuana, mechamaque ye deja. Jerusalén, Cesarea ejude detse su judío cuana ja tueda ebia su tuaquisatana. “Pamanu tueda”, putana huecuana.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Daja biame, mue ai madhada biame atana mahue tu emanuame puji yama ebainia. Tuahueda bajatana romano echua puji Augusto ja paabata puji. Da su yama tu peje su ebeitu.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Mue ai biame tuaquisa taji mahue ba putsu, ¿cuaja ni da yama quisame a cua romano echua puji aida? Da putsu, Agripa, yama Pablo duseitia micuana butse su micuaneda tu eid'aba puji. Cuapuitime micuaneda ema quisa cua cuaja yama quirica su romano echua puji aida quisame a cua.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Beju terijiji yama ebeituinia je, quema puji pamapa tusa jucha cuana quisa taji quirica su.
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.