Atos 24
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Pishica tsine beju jaitianana su, Ananías, piada piada tata edhi ehuidusuji cuana neje Cesarea ejude su cuinana. Tuna neje piada etuaquisaji deja Tértulo banime cuinana. Da su Felix peje su putitana huecuana Pablo etuaquisa puji.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Beju soldado cuana ja Pablo dusetana su, Tértulo ja Pablo tuaquisapirutana. Uja Felix atana: —Huaraji aida Felix, miada saida cuatsasia bahue. Pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana mi jepuiti saida huamahuama yanita. Mida saida cuatsasia bahue putsu, pamapa ai cuana saida beju.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Da putsu, ecuanaju diusulupai mi neje epuani.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Tsunutameja mahue mi ecuanaju. Huai chidi cama tsuhu ecuanaju id'abaque.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Ye deja Pablo ja pamapa yahua su aniji judío cuana esajasajametani ecuanaju ebainia. Tueda da partido nazareno sa ehuidusuji.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Tuahueda ecuanaju sa templo madhaja atana. Da putsu, ecuanaju ina putsu, tueda castigaja adhaana, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Beju echua puji Lisias sa tsada mahue puana. Soldado cuana neje Pablo ecuanaju mejemitana.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 — ausente —
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Da su mi peje su ecuanaju beitutana miada quitaita ye ai enime cuana jepuiti equisabaeni puji.
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Daja Tértulo ja huaraji Felix atana. Pia enetita judío cuana di, “Tértulo butsepi emimiani”, putana.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Da su beju huaraji aida Felix ja Pablo d'eji tiatana tu pamimi puji. Da su Pablo ja uja atana: —Huaraji Felix, dajucua mara beju miada ye yahua saida cuatsasiana putsu, ema beidaji mi butse su ebianetiati puji.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Piada tunca beta ejaitiana tsine beju ema Jerusalén ejude su cuinana Diusu emitsutsua puji. Miada quitaita quisaba cua ema butsepi emimiani, ahua mahue.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ye deja cuana ja mue ema ba aidhe neje yacuicuinatiani. Aimue yama ejude su, templo su, jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana nimetipeime.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ema daja etuaquisatani huecuana biame, mue quema jucha netiacuina huecuana.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yama mi butsepi equisainia, yama quema tata edhi chenu cuana sa Diusu emebajainia, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana eichacua batame. Tueda jabuetsuati cuana da bid'umimi hue tuneda eputani. Pamapa Diusu sa quirica su derejiji yani ai cuana yama jei yainia.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ye judío deja cuana nime ya di Diusu peje su enimeid'uatiani. Pamapa butsepi, ate manujiji cuana Diusu ja eid'emetayu ya di tuna nime jei epuani.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Da putsu, ema cua putsu Diusu butse su, cristiano cuana butse su pamapa tsine saida, butsepi puniunetija.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ‘Da su beju quejucua mara jenetia ema Jerusalén ejude su jasiapatiana dapia judío puri cuana sa puji chipilu edusu puji, daja huecha Diusu peje su eirutsua puji.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Yama Diusu templo su emitsutsuainia cama, Asia yahua jenetia judío deja cuana ja ema batana. Ema jabasetatiana Diusu mitsutsuaji mahue su, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Aimue ema neje jucuada cristiano cuana anitaina mahue. Daja huecha cristiano cuana aimue yama nimetipeimeana mahue.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Tueda Asia yahua jenetia deja cuana sa upia pue taji ahua yama ai madhada ana etuaquisa puji. Tuneda da pamimita.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Ahua mahue su, ye upia enetita deja cuana pamimita ahua ema judío cuana sa huaraji aida cuana butse su ai madhada mimiana.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Cuapuitime Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani jepuiti ema tuaquisaja yatani huecuana.
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Beju Felix Cristo peje su jei eputani cuana da saida, nimemitsida, nimetipeime bue mahue bahue puina putsu, uja judío cuana atana: —Echua puji Lisias yama eid'ua tsuhu tuahueda ema paquisata puji.
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Da su Felix ja capitán cuatsasiatana soldado cuana ja Pablo painatsihuata huecuana puji. Daja puana biame, d'eji patiata huecuana Pablo sa eshanapa cuana ja tu pere putsu, patsahuata huecuana puji.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Da su beju Felix pia ejude su putiana. Quejucua semana beju jaitianana su, Felix, mesa ehuane neje jasiapatibana. Cuinayu putsu, Pablo ihuametana tusa Cristo jepuiti quisa cuana eid'aba puji. Felix sa ehuane di dapia tu neje anina Pablo sa quisa cuana eid'aba puji. Tueda da judío epuna Drusila banime puina.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Da su beju Pablo ja Jesucristo jepuiti quisapirutana tse. Cuaja tu peje su etse sa jei, nimebutsepi, jatupuati taji quisatana tse. Diusu sa castigo epusiu jepuiti di quisatana tse. Beju daja Pablo sa quisa id'aba putsu, Felix ebia su rubutanana. Da putsu, uja Pablo atana: —Da teje hue. Jasiapatiyuque mi yani mane su quetsunu mi yama eihuameicha teje, ahua quema tsada su.
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Felix Pablo ja tu chipilu etiata puji id'uataina tu d'eji su paata puji. Da putsu, Felix ja Pablo quejucua nuati biame ihuametaina tu neje emitsuti puji. Daja biame, Pablo ja mue tia atana chipilu.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Da su Felix ja Pablo daja hue terijiji ichajusiatana judío cuana neje saida ebameti puji. Beta mara Pablo daja aniana Felix pia huaraji aida neje jaturucatiana teje. Tueda huaraji eichacua da Porcio Festo banime.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.