Atos 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pishica tsine beju jaitianana su, Ananías, piada piada tata edhi ehuidusuji cuana neje Cesarea ejude su cuinana. Tuna neje piada etuaquisaji deja Tértulo banime cuinana. Da su Felix peje su putitana huecuana Pablo etuaquisa puji.
1 E, cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu com os anciãos, e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o presidente contra Paulo.
2 Beju soldado cuana ja Pablo dusetana su, Tértulo ja Pablo tuaquisapirutana. Uja Felix atana: —Huaraji aida Felix, miada saida cuatsasia bahue. Pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana mi jepuiti saida huamahuama yanita. Mida saida cuatsasia bahue putsu, pamapa ai cuana saida beju.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá-lo, dizendo: Visto como por ti temos tanta paz e por tua prudência se fazem a este povo muitos e louváveis serviços,
3 Da putsu, ecuanaju diusulupai mi neje epuani.
3 Sempre e em todo o lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Tsunutameja mahue mi ecuanaju. Huai chidi cama tsuhu ecuanaju id'abaque.
4 Mas, para que não te detenha muito, rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ye deja Pablo ja pamapa yahua su aniji judío cuana esajasajametani ecuanaju ebainia. Tueda da partido nazareno sa ehuidusuji.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo; e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Tuahueda ecuanaju sa templo madhaja atana. Da putsu, ecuanaju ina putsu, tueda castigaja adhaana, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Beju echua puji Lisias sa tsada mahue puana. Soldado cuana neje Pablo ecuanaju mejemitana.
6 O qual intentou também profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou de entre as mãos com grande violência,
8 Da su mi peje su ecuanaju beitutana miada quitaita ye ai enime cuana jepuiti equisabaeni puji.
8 Mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Daja Tértulo ja huaraji Felix atana. Pia enetita judío cuana di, “Tértulo butsepi emimiani”, putana.
9 E também os judeus consentiam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Da su beju huaraji aida Felix ja Pablo d'eji tiatana tu pamimi puji. Da su Pablo ja uja atana: —Huaraji Felix, dajucua mara beju miada ye yahua saida cuatsasiana putsu, ema beidaji mi butse su ebianetiati puji.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o presidente sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Piada tunca beta ejaitiana tsine beju ema Jerusalén ejude su cuinana Diusu emitsutsua puji. Miada quitaita quisaba cua ema butsepi emimiani, ahua mahue.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Ye deja cuana ja mue ema ba aidhe neje yacuicuinatiani. Aimue yama ejude su, templo su, jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana nimetipeime.
12 E não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade.
13 Ema daja etuaquisatani huecuana biame, mue quema jucha netiacuina huecuana.
13 Nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yama mi butsepi equisainia, yama quema tata edhi chenu cuana sa Diusu emebajainia, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana eichacua batame. Tueda jabuetsuati cuana da bid'umimi hue tuneda eputani. Pamapa Diusu sa quirica su derejiji yani ai cuana yama jei yainia.
14 Mas confesso-te isto que, conforme aquele caminho que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Ye judío deja cuana nime ya di Diusu peje su enimeid'uatiani. Pamapa butsepi, ate manujiji cuana Diusu ja eid'emetayu ya di tuna nime jei epuani.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, assim dos justos como dos injustos.
16 Da putsu, ema cua putsu Diusu butse su, cristiano cuana butse su pamapa tsine saida, butsepi puniunetija.
16 E por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 ‘Da su beju quejucua mara jenetia ema Jerusalén ejude su jasiapatiana dapia judío puri cuana sa puji chipilu edusu puji, daja huecha Diusu peje su eirutsua puji.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Yama Diusu templo su emitsutsuainia cama, Asia yahua jenetia judío deja cuana ja ema batana. Ema jabasetatiana Diusu mitsutsuaji mahue su, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Aimue ema neje jucuada cristiano cuana anitaina mahue. Daja huecha cristiano cuana aimue yama nimetipeimeana mahue.
18 Nisto me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Tueda Asia yahua jenetia deja cuana sa upia pue taji ahua yama ai madhada ana etuaquisa puji. Tuneda da pamimita.
19 Os quais convinha que estivessem presentes perante ti, e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Ahua mahue su, ye upia enetita deja cuana pamimita ahua ema judío cuana sa huaraji aida cuana butse su ai madhada mimiana.
20 Ou digam estes mesmos, se acharam em mim alguma iniqüidade, quando compareci perante o conselho,
21 Cuapuitime Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani jepuiti ema tuaquisaja yatani huecuana.
21 A não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: Hoje sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 Beju Felix Cristo peje su jei eputani cuana da saida, nimemitsida, nimetipeime bue mahue bahue puina putsu, uja judío cuana atana: —Echua puji Lisias yama eid'ua tsuhu tuahueda ema paquisata puji.
22 Então Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Da su Felix ja capitán cuatsasiatana soldado cuana ja Pablo painatsihuata huecuana puji. Daja puana biame, d'eji patiata huecuana Pablo sa eshanapa cuana ja tu pere putsu, patsahuata huecuana puji.
23 E mandou ao centurião que o guardasse em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Da su beju Felix pia ejude su putiana. Quejucua semana beju jaitianana su, Felix, mesa ehuane neje jasiapatibana. Cuinayu putsu, Pablo ihuametana tusa Cristo jepuiti quisa cuana eid'aba puji. Felix sa ehuane di dapia tu neje anina Pablo sa quisa cuana eid'aba puji. Tueda da judío epuna Drusila banime puina.
24 E alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Da su beju Pablo ja Jesucristo jepuiti quisapirutana tse. Cuaja tu peje su etse sa jei, nimebutsepi, jatupuati taji quisatana tse. Diusu sa castigo epusiu jepuiti di quisatana tse. Beju daja Pablo sa quisa id'aba putsu, Felix ebia su rubutanana. Da putsu, uja Pablo atana: —Da teje hue. Jasiapatiyuque mi yani mane su quetsunu mi yama eihuameicha teje, ahua quema tsada su.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora vai-te, e em tendo oportunidade te chamarei.
26 Felix Pablo ja tu chipilu etiata puji id'uataina tu d'eji su paata puji. Da putsu, Felix ja Pablo quejucua nuati biame ihuametaina tu neje emitsuti puji. Daja biame, Pablo ja mue tia atana chipilu.
26 Esperando ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também muitas vezes o mandava chamar, e falava com ele.
27 Da su Felix ja Pablo daja hue terijiji ichajusiatana judío cuana neje saida ebameti puji. Beta mara Pablo daja aniana Felix pia huaraji aida neje jaturucatiana teje. Tueda huaraji eichacua da Porcio Festo banime.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.