Atos 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pishica tsine beju jaitianana su, Ananías, piada piada tata edhi ehuidusuji cuana neje Cesarea ejude su cuinana. Tuna neje piada etuaquisaji deja Tértulo banime cuinana. Da su Felix peje su putitana huecuana Pablo etuaquisa puji.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Beju soldado cuana ja Pablo dusetana su, Tértulo ja Pablo tuaquisapirutana. Uja Felix atana: —Huaraji aida Felix, miada saida cuatsasia bahue. Pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana mi jepuiti saida huamahuama yanita. Mida saida cuatsasia bahue putsu, pamapa ai cuana saida beju.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Da putsu, ecuanaju diusulupai mi neje epuani.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Tsunutameja mahue mi ecuanaju. Huai chidi cama tsuhu ecuanaju id'abaque.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Ye deja Pablo ja pamapa yahua su aniji judío cuana esajasajametani ecuanaju ebainia. Tueda da partido nazareno sa ehuidusuji.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Tuahueda ecuanaju sa templo madhaja atana. Da putsu, ecuanaju ina putsu, tueda castigaja adhaana, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Beju echua puji Lisias sa tsada mahue puana. Soldado cuana neje Pablo ecuanaju mejemitana.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Da su mi peje su ecuanaju beitutana miada quitaita ye ai enime cuana jepuiti equisabaeni puji.
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Daja Tértulo ja huaraji Felix atana. Pia enetita judío cuana di, “Tértulo butsepi emimiani”, putana.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Da su beju huaraji aida Felix ja Pablo d'eji tiatana tu pamimi puji. Da su Pablo ja uja atana: —Huaraji Felix, dajucua mara beju miada ye yahua saida cuatsasiana putsu, ema beidaji mi butse su ebianetiati puji.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Piada tunca beta ejaitiana tsine beju ema Jerusalén ejude su cuinana Diusu emitsutsua puji. Miada quitaita quisaba cua ema butsepi emimiani, ahua mahue.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ye deja cuana ja mue ema ba aidhe neje yacuicuinatiani. Aimue yama ejude su, templo su, jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana nimetipeime.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ema daja etuaquisatani huecuana biame, mue quema jucha netiacuina huecuana.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Yama mi butsepi equisainia, yama quema tata edhi chenu cuana sa Diusu emebajainia, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana eichacua batame. Tueda jabuetsuati cuana da bid'umimi hue tuneda eputani. Pamapa Diusu sa quirica su derejiji yani ai cuana yama jei yainia.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Ye judío deja cuana nime ya di Diusu peje su enimeid'uatiani. Pamapa butsepi, ate manujiji cuana Diusu ja eid'emetayu ya di tuna nime jei epuani.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Da putsu, ema cua putsu Diusu butse su, cristiano cuana butse su pamapa tsine saida, butsepi puniunetija.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 ‘Da su beju quejucua mara jenetia ema Jerusalén ejude su jasiapatiana dapia judío puri cuana sa puji chipilu edusu puji, daja huecha Diusu peje su eirutsua puji.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yama Diusu templo su emitsutsuainia cama, Asia yahua jenetia judío deja cuana ja ema batana. Ema jabasetatiana Diusu mitsutsuaji mahue su, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Aimue ema neje jucuada cristiano cuana anitaina mahue. Daja huecha cristiano cuana aimue yama nimetipeimeana mahue.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Tueda Asia yahua jenetia deja cuana sa upia pue taji ahua yama ai madhada ana etuaquisa puji. Tuneda da pamimita.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Ahua mahue su, ye upia enetita deja cuana pamimita ahua ema judío cuana sa huaraji aida cuana butse su ai madhada mimiana.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Cuapuitime Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani jepuiti ema tuaquisaja yatani huecuana.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Beju Felix Cristo peje su jei eputani cuana da saida, nimemitsida, nimetipeime bue mahue bahue puina putsu, uja judío cuana atana: —Echua puji Lisias yama eid'ua tsuhu tuahueda ema paquisata puji.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Da su Felix ja capitán cuatsasiatana soldado cuana ja Pablo painatsihuata huecuana puji. Daja puana biame, d'eji patiata huecuana Pablo sa eshanapa cuana ja tu pere putsu, patsahuata huecuana puji.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Da su beju Felix pia ejude su putiana. Quejucua semana beju jaitianana su, Felix, mesa ehuane neje jasiapatibana. Cuinayu putsu, Pablo ihuametana tusa Cristo jepuiti quisa cuana eid'aba puji. Felix sa ehuane di dapia tu neje anina Pablo sa quisa cuana eid'aba puji. Tueda da judío epuna Drusila banime puina.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Da su beju Pablo ja Jesucristo jepuiti quisapirutana tse. Cuaja tu peje su etse sa jei, nimebutsepi, jatupuati taji quisatana tse. Diusu sa castigo epusiu jepuiti di quisatana tse. Beju daja Pablo sa quisa id'aba putsu, Felix ebia su rubutanana. Da putsu, uja Pablo atana: —Da teje hue. Jasiapatiyuque mi yani mane su quetsunu mi yama eihuameicha teje, ahua quema tsada su.
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Felix Pablo ja tu chipilu etiata puji id'uataina tu d'eji su paata puji. Da putsu, Felix ja Pablo quejucua nuati biame ihuametaina tu neje emitsuti puji. Daja biame, Pablo ja mue tia atana chipilu.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Da su Felix ja Pablo daja hue terijiji ichajusiatana judío cuana neje saida ebameti puji. Beta mara Pablo daja aniana Felix pia huaraji aida neje jaturucatiana teje. Tueda huaraji eichacua da Porcio Festo banime.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.