Atos 24

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pishica tsine beju jaitianana su, Ananías, piada piada tata edhi ehuidusuji cuana neje Cesarea ejude su cuinana. Tuna neje piada etuaquisaji deja Tértulo banime cuinana. Da su Felix peje su putitana huecuana Pablo etuaquisa puji.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Beju soldado cuana ja Pablo dusetana su, Tértulo ja Pablo tuaquisapirutana. Uja Felix atana: —Huaraji aida Felix, miada saida cuatsasia bahue. Pamapa ejude cuana su aniji cristiano cuana mi jepuiti saida huamahuama yanita. Mida saida cuatsasia bahue putsu, pamapa ai cuana saida beju.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Da putsu, ecuanaju diusulupai mi neje epuani.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Tsunutameja mahue mi ecuanaju. Huai chidi cama tsuhu ecuanaju id'abaque.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Ye deja Pablo ja pamapa yahua su aniji judío cuana esajasajametani ecuanaju ebainia. Tueda da partido nazareno sa ehuidusuji.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 Tuahueda ecuanaju sa templo madhaja atana. Da putsu, ecuanaju ina putsu, tueda castigaja adhaana, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Beju echua puji Lisias sa tsada mahue puana. Soldado cuana neje Pablo ecuanaju mejemitana.
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 Da su mi peje su ecuanaju beitutana miada quitaita ye ai enime cuana jepuiti equisabaeni puji.
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Daja Tértulo ja huaraji Felix atana. Pia enetita judío cuana di, “Tértulo butsepi emimiani”, putana.
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Da su beju huaraji aida Felix ja Pablo d'eji tiatana tu pamimi puji. Da su Pablo ja uja atana: —Huaraji Felix, dajucua mara beju miada ye yahua saida cuatsasiana putsu, ema beidaji mi butse su ebianetiati puji.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Piada tunca beta ejaitiana tsine beju ema Jerusalén ejude su cuinana Diusu emitsutsua puji. Miada quitaita quisaba cua ema butsepi emimiani, ahua mahue.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Ye deja cuana ja mue ema ba aidhe neje yacuicuinatiani. Aimue yama ejude su, templo su, jadhitati jude ete cuana su cristiano cuana nimetipeime.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Ema daja etuaquisatani huecuana biame, mue quema jucha netiacuina huecuana.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 Yama mi butsepi equisainia, yama quema tata edhi chenu cuana sa Diusu emebajainia, cuaja Cristo sa jabuetsuati cuana eichacua batame. Tueda jabuetsuati cuana da bid'umimi hue tuneda eputani. Pamapa Diusu sa quirica su derejiji yani ai cuana yama jei yainia.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Ye judío deja cuana nime ya di Diusu peje su enimeid'uatiani. Pamapa butsepi, ate manujiji cuana Diusu ja eid'emetayu ya di tuna nime jei epuani.
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Da putsu, ema cua putsu Diusu butse su, cristiano cuana butse su pamapa tsine saida, butsepi puniunetija.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 ‘Da su beju quejucua mara jenetia ema Jerusalén ejude su jasiapatiana dapia judío puri cuana sa puji chipilu edusu puji, daja huecha Diusu peje su eirutsua puji.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Yama Diusu templo su emitsutsuainia cama, Asia yahua jenetia judío deja cuana ja ema batana. Ema jabasetatiana Diusu mitsutsuaji mahue su, cuaja ecuanaju sa jacuatsasiati cuana batame. Aimue ema neje jucuada cristiano cuana anitaina mahue. Daja huecha cristiano cuana aimue yama nimetipeimeana mahue.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Tueda Asia yahua jenetia deja cuana sa upia pue taji ahua yama ai madhada ana etuaquisa puji. Tuneda da pamimita.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Ahua mahue su, ye upia enetita deja cuana pamimita ahua ema judío cuana sa huaraji aida cuana butse su ai madhada mimiana.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Cuapuitime Diusu ja manujiji cuana eid'emetayu ema jei epuani jepuiti ema tuaquisaja yatani huecuana.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Beju Felix Cristo peje su jei eputani cuana da saida, nimemitsida, nimetipeime bue mahue bahue puina putsu, uja judío cuana atana: —Echua puji Lisias yama eid'ua tsuhu tuahueda ema paquisata puji.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Da su Felix ja capitán cuatsasiatana soldado cuana ja Pablo painatsihuata huecuana puji. Daja puana biame, d'eji patiata huecuana Pablo sa eshanapa cuana ja tu pere putsu, patsahuata huecuana puji.
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Da su beju Felix pia ejude su putiana. Quejucua semana beju jaitianana su, Felix, mesa ehuane neje jasiapatibana. Cuinayu putsu, Pablo ihuametana tusa Cristo jepuiti quisa cuana eid'aba puji. Felix sa ehuane di dapia tu neje anina Pablo sa quisa cuana eid'aba puji. Tueda da judío epuna Drusila banime puina.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Da su beju Pablo ja Jesucristo jepuiti quisapirutana tse. Cuaja tu peje su etse sa jei, nimebutsepi, jatupuati taji quisatana tse. Diusu sa castigo epusiu jepuiti di quisatana tse. Beju daja Pablo sa quisa id'aba putsu, Felix ebia su rubutanana. Da putsu, uja Pablo atana: —Da teje hue. Jasiapatiyuque mi yani mane su quetsunu mi yama eihuameicha teje, ahua quema tsada su.
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Felix Pablo ja tu chipilu etiata puji id'uataina tu d'eji su paata puji. Da putsu, Felix ja Pablo quejucua nuati biame ihuametaina tu neje emitsuti puji. Daja biame, Pablo ja mue tia atana chipilu.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Da su Felix ja Pablo daja hue terijiji ichajusiatana judío cuana neje saida ebameti puji. Beta mara Pablo daja aniana Felix pia huaraji aida neje jaturucatiana teje. Tueda huaraji eichacua da Porcio Festo banime.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.