Atos 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jerusalén ejude su aniji apóstol, edue cuana id'abatana judío mahue cuana Diusu sa quisa saida su jei putana.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Da su Pedro Jerusalén ejude su jasiapatiana su, pia edue ja tueda tuaquisatana uja: —¿Jucuaja su mida judío mahue cuana neje diadiana?
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 — ausente —
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Da su Pedro ja pamapa butsepi quisatana huecuana uja:
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 —Jope ejude su ema Diusu emitsutsuainia cama, tahui su nime yama bana. Tahui su nime yama sábana aida nime buepa jenetia ema peje su ebutesiu bana.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu bana. Da dume su pamapa pushi tame, etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana badetaina.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Da su Diusu ja ema cuatsasiatana: “Netianaque, Pedro. Manuameque. Diadiaque.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Da su yama jeutsuana: “Mahue, Echua Puji. Dia bue mahue ema rejada aicha.”
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Da su neicha Diusu ja ema atana: “Be daja mimiji. Quebata ai yama saida ebainia cuana, be rejada baji.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Daja yama quimisha nuati bana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Da hora su quitaita quimisha deja cuana Cesarea ejude jenetia ema peje su cuinatana.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Espíritu Santo ja ema uja cuatsasiatana: “Putiyuque ye deja cuana neje ai pibapiba mahue neje.” Da su tuna neje ema putiana Cornelio sa ete su. Ye edue cuana di ema neje putitana.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Dapia Cornelio ja ecuanaju quisatana mesa ete su ángel tu peje su jabametiana. Uja ángel ja cuatsasiatana: “Deja cuana beituque Jope ejude su Pedro paduseta huecuana puji.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Cuaja mida, mique familia cuana neje d'eji su pu cua equisata.”
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Da su beju Cornelio sa ete dume su ema quisaquisa epuani cama, Espíritu Santo tueda judío mahue cuana bia su buteana, cuaja ecuana peje su equene buteana nime.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Da hora su yama pibana Jesús ja equene ecuana uja atana: “Enei hue Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana. Micuana Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu sa puji yama eichadera.”
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Beju Diusu ja Espíritu Santo tiatana huecuana, Echua Puji Jesucristo peje su jei putana su, cuaja ecuana equene tiatana nime yama bana. Diusu ja tueda judío mahue cristiano cuana saida batsutana putsu, da su, ¿ai ni da ema Diusu, “Mahue”, ya puji?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Da su beju Jerusalén ejude su aniji edue cuana Pedro sa quisa daja id'abatana su, mitananetitana huecuana. Diusu mitsutsuapirutana huecuana uja: —Diusu ja judío mahue cuana di d'eji etiatani tu peje su panimeturucatita huecuana puji, d'eji su paputa huecuana puji.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Beju Esteban manuametana huecuana su, pia edue cuana di tijetije apirutana huecuana. Piada piada edue cuana Chipre edhapupu su, Fenicia yahua su, Antioquía ejude su jududutana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana judío cuana peje su bahui quisaquisa putana huecuana.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Piada piada tuneda Chipre edhapupu jenetia, Cirene ejude jenetia putaina. Antioquía ejude su cuinatana huecuana. Judío mahue cuana peje su Jesucristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana huecuana. Cuaja Jesús peje su jei pu putsu, d'eji su pume puta cua quisaquisa putana huecuana.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Echua Puji Jesucristo sa tucheda mecuana sa anina. Dueji cristiano cuana Jesucristo peje su jei putana.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén ejude su aniji jei eputani edue cuana ja tueda ai cuana id'aba putsu, Bernabé beitutana Antioquía ejude su.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Tueda ejude su cuinatiana su, beidaji puana, Diusu ja atana ai cuana ba putsu. Saida neje quisatana huecuana Echua Puji peje su panimetucheaderatita puji.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Bernabé da deja saida puina. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Echua Puji Jesucristo peje su ebia su janimetucheatina. Dueji cristiano cuana Jesucristo peje su huidusutana.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Da su beju Bernabé Tarso ejude su putiana Saulo echacuti puji.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Dapia ejude su teje putsu, jasiapatibana Saulo neje Antioquía ejude su. Dapia ejude su piada mara anitiana tse jei eputani edue cuana neje. Dueji cristiano cuana buetsuatana tse. Dapia Antioquía ejude su aniji jei eputani mahue cuana ja Cristo peje su jei eputani cuana cristiano ebani ichatana.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Da tiempo su pia Diusu sa quisa puji cuana Jerusalén ejude jenetia cuinatana Antioquía ejude su.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Tuneda piada banime Agabo. Da su edue cuana jadhitatitana su, Agabo tuna duju su netianana. Espíritu Santo ja tueda cuaja ai cuana epu quisaquisa ametana. Pamapa yahua je mid'e epu quisaquisa puana. (Beju daja puana romano echua puji aida Claudio banime anina tiempo su.)
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Mid'e putsu, pamapa Antioquía ejude su aniji jei eputani edue cuana ja Judea yahua su aniji edue cuana tsahuaja atana. Tuna sa tupu teje chipilu ichatana huecuana.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Saulo, Bernabé detse huaratiatana huecuana tueda chipilu edue cuana sa ehuidusuji cuana peje su Judea yahua su padusuta tse puji.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.