Atos 11
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Jerusalén ejude su aniji apóstol, edue cuana id'abatana judío mahue cuana Diusu sa quisa saida su jei putana.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Da su Pedro Jerusalén ejude su jasiapatiana su, pia edue ja tueda tuaquisatana uja: —¿Jucuaja su mida judío mahue cuana neje diadiana?
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 — ausente —
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Da su Pedro ja pamapa butsepi quisatana huecuana uja:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 —Jope ejude su ema Diusu emitsutsuainia cama, tahui su nime yama bana. Tahui su nime yama sábana aida nime buepa jenetia ema peje su ebutesiu bana.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Pushi ebatsu dhitarisijiji ebutesiu bana. Da dume su pamapa pushi tame, etsedu neje aseji animalo cuana, pamapa d'ia cuana badetaina.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Da su Diusu ja ema cuatsasiatana: “Netianaque, Pedro. Manuameque. Diadiaque.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Da su yama jeutsuana: “Mahue, Echua Puji. Dia bue mahue ema rejada aicha.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Da su neicha Diusu ja ema atana: “Be daja mimiji. Quebata ai yama saida ebainia cuana, be rejada baji.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Daja yama quimisha nuati bana. Da su sábana aida nime buepa su tsuatibana.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Da hora su quitaita quimisha deja cuana Cesarea ejude jenetia ema peje su cuinatana.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Espíritu Santo ja ema uja cuatsasiatana: “Putiyuque ye deja cuana neje ai pibapiba mahue neje.” Da su tuna neje ema putiana Cornelio sa ete su. Ye edue cuana di ema neje putitana.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Dapia Cornelio ja ecuanaju quisatana mesa ete su ángel tu peje su jabametiana. Uja ángel ja cuatsasiatana: “Deja cuana beituque Jope ejude su Pedro paduseta huecuana puji.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Cuaja mida, mique familia cuana neje d'eji su pu cua equisata.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Da su beju Cornelio sa ete dume su ema quisaquisa epuani cama, Espíritu Santo tueda judío mahue cuana bia su buteana, cuaja ecuana peje su equene buteana nime.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Da hora su yama pibana Jesús ja equene ecuana uja atana: “Enei hue Juan ja cristiano cuana Diusu sa puji yahui neje ichaderatana. Micuana Espíritu Santo sa tucheda neje Diusu sa puji yama eichadera.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Beju Diusu ja Espíritu Santo tiatana huecuana, Echua Puji Jesucristo peje su jei putana su, cuaja ecuana equene tiatana nime yama bana. Diusu ja tueda judío mahue cristiano cuana saida batsutana putsu, da su, ¿ai ni da ema Diusu, “Mahue”, ya puji?
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Da su beju Jerusalén ejude su aniji edue cuana Pedro sa quisa daja id'abatana su, mitananetitana huecuana. Diusu mitsutsuapirutana huecuana uja: —Diusu ja judío mahue cuana di d'eji etiatani tu peje su panimeturucatita huecuana puji, d'eji su paputa huecuana puji.
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Beju Esteban manuametana huecuana su, pia edue cuana di tijetije apirutana huecuana. Piada piada edue cuana Chipre edhapupu su, Fenicia yahua su, Antioquía ejude su jududutana. Dapia Diusu sa quisa saida cuana judío cuana peje su bahui quisaquisa putana huecuana.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Piada piada tuneda Chipre edhapupu jenetia, Cirene ejude jenetia putaina. Antioquía ejude su cuinatana huecuana. Judío mahue cuana peje su Jesucristo sa quisa saida cuana quisaquisa putana huecuana. Cuaja Jesús peje su jei pu putsu, d'eji su pume puta cua quisaquisa putana huecuana.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Echua Puji Jesucristo sa tucheda mecuana sa anina. Dueji cristiano cuana Jesucristo peje su jei putana.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Jerusalén ejude su aniji jei eputani edue cuana ja tueda ai cuana id'aba putsu, Bernabé beitutana Antioquía ejude su.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Tueda ejude su cuinatiana su, beidaji puana, Diusu ja atana ai cuana ba putsu. Saida neje quisatana huecuana Echua Puji peje su panimetucheaderatita puji.
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Bernabé da deja saida puina. Espíritu Santo sa tucheda mesa anina. Echua Puji Jesucristo peje su ebia su janimetucheatina. Dueji cristiano cuana Jesucristo peje su huidusutana.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Da su beju Bernabé Tarso ejude su putiana Saulo echacuti puji.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Dapia ejude su teje putsu, jasiapatibana Saulo neje Antioquía ejude su. Dapia ejude su piada mara anitiana tse jei eputani edue cuana neje. Dueji cristiano cuana buetsuatana tse. Dapia Antioquía ejude su aniji jei eputani mahue cuana ja Cristo peje su jei eputani cuana cristiano ebani ichatana.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Da tiempo su pia Diusu sa quisa puji cuana Jerusalén ejude jenetia cuinatana Antioquía ejude su.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Tuneda piada banime Agabo. Da su edue cuana jadhitatitana su, Agabo tuna duju su netianana. Espíritu Santo ja tueda cuaja ai cuana epu quisaquisa ametana. Pamapa yahua je mid'e epu quisaquisa puana. (Beju daja puana romano echua puji aida Claudio banime anina tiempo su.)
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Mid'e putsu, pamapa Antioquía ejude su aniji jei eputani edue cuana ja Judea yahua su aniji edue cuana tsahuaja atana. Tuna sa tupu teje chipilu ichatana huecuana.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Saulo, Bernabé detse huaratiatana huecuana tueda chipilu edue cuana sa ehuidusuji cuana peje su Judea yahua su padusuta tse puji.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.