Apocalipse 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Diusu sa Espíritu Santo quema yani. Tueda siete atujai cuana di quema yani. Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Cristiano cuana ja micuaneda ema peje su saida enimetucheatiani ebatani biame, aimue daja mahue. Diusu ja micuana emanu nime ebatani.
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Sardes. Esta é a mensagem daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas: “Sei de tudo que você faz. Você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Da su neicha eid'e mepuque Diusu peje su. Janimetucheatique ema peje su. Micuana sa huai chidi janimetucheati cuana meyapacaque. Micuana sa ai jaati cuana da saida mahue Diusu butse su yama ebainia.
2 Desperte! Fortaleça o pouco que resta, pois até mesmo isso está quase morto. Vejo que suas ações não atendem aos requisitos de meu Deus.
3 Da su mepibaenique equene micuaneda jabuetsuatiana cuana. Mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda daja aja mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi ecastiga puji. Mue micuaneda ema id'ua hora su ema micuana peje su ecuinati.
3 Lembre-se do que ouviu e no que acreditou no princípio; agarre-se a isso com firmeza. Arrependa-se. Se não despertar, virei subitamente até você, como um ladrão.
4 Daja biame, piada piada micuaneda aimue ai madhada cuana ana mahue. Micuaneda ema neje epuniuneti ejud'uji pasane neje, nimebutsepi putsu.
4 “Há alguns em Sardes, no entanto, que não mancharam suas roupas com o mal. Eles andarão comigo vestidos de branco, pois são dignos.
5 Quebata cuana daja hue ema peje su emanu teje enimetucheaderatita su, yama ejud'uji pasane neje ejud'uyu huecuana. Aimue yama edhipa mahue mecuana sa ebani cuana Diusu sa quirica jenetia. Pamapa Diusu sa quirica su ebani derejiji cuana beju cielo su Diusu neje eid'e epuenitayu. Quema Tata Diusu, ángel cuana butse su yama eshanapaeniyu huecuana. Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
5 O vitorioso será vestido de branco. Jamais apagarei seu nome do Livro da Vida e confirmarei, diante de meu Pai e de seus anjos, que ele me pertence.
6 — ausente —
6 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
7 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Ema da nimebutsepi, jucha mahue. David chenu sa lahui quema yani. Yama eterinia aimue detse aiya biame tsequed'iata cua mahue.
7 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Filadélfia. Esta é a mensagem daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir:
8 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema aimue micuaneda nimetucheda mahue. Daja biame, pamapa quema jacuatsasiati cuana micuaneda ana. Saida ema mebajana cristiano cuana butse su. Da putsu, yama eteriji tsequed'iana micuaneseda puji. Aimue aiya biame terita cua mahue beju.
8 “Sei de tudo que você faz. Abri para você uma porta que ninguém pode fechar. Você tem pouca força, mas ainda assim obedeceu à minha palavra e não negou meu nome.
9 Ishahua tije aji cuana yama etururuame micuana butse su. Tuneda, ‘Ecuanaju da Diusu sa cristiano cuana’, eputani biame, aimue daja mahue. Bid'umimi puji eputani huecuana. Cuaja yama micuana ebia su ibuneda ebainia eshanapame huecuana.
9 Veja, obrigarei aqueles que pertencem à sinagoga de Satanás — os mentirosos que se dizem judeus, mas não são — a virem, prostrarem-se a seus pés e reconhecerem que amo você.
10 Micuaneda paciencia neje quema jacuatsasiati cuana ana putsu, yama micuana ebianetia sufrimiento epusiu cuana jenetia. Tueda sufrimiento aida cuana pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana peje su ecuinati tuna yabape puji.
10 “Porque obedeceu à minha ordem para perseverar, eu o protegerei do grande tempo de provação que virá sobre todo o mundo para pôr à prova os habitantes da terra.
11 Beju ema tipeida mundo su esiapati. Micuana sa tucheda huai chidi biame, daja hue saida mepuderaque. Ahua daja hue micuaneda epuderati su, Diusu ja micuana echuje etiatayu.
11 Venho em breve. Apegue-se ao que você tem, para que ninguém tome sua coroa.
12 Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama nimetucheda yayu huecuana. Ema neje eid'e epuenititayu huecuana cielo su. Tuna bia su yama quema Tata Diusu sa ebani edereyu. Quema ebani di tuna bia su edereyu. Diusu sa ejude sa ebani di tuna bia su yama edereyu. Tueda ejude da Jerusalén eichacua banime. Tueda ejude da Diusu peje jenetia, cielo jenetia ebuteni.
12 O vitorioso se tornará coluna do templo de meu Deus, de onde jamais sairá. Escreverei nele o nome de meu Deus, e ele será cidadão da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, da parte de meu Deus. E também escreverei nele o meu novo nome.
13 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
13 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
14 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Yama micuana ye ai cuana butsepi equisainia: Diusu ja ema jepuiti pamapa cielo, yahua su aniji ai cuana ataidha.
14 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Laodiceia. Esta é a mensagem daquele que é o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, a origem da criação de Deus:
15 Bahue ema micuana sa ai yainia cuana. Aimue micuaneda ema ibuneda quita ebainia mahue. Daja huecha aimue ema eduininibainia quita mahue. Tsada quema micuaneda ema ibuneda eba ahua eduininiba.
15 “Sei de tudo que você faz. Você não é frio nem quente. Desejaria que fosse um ou o outro!
16 Daja micuaneda putsu, equedi neje yama quid'ua cua pu cua nime, micuana ejusiadera ema peje jenetia.
16 Mas, porque é como água morna, nem quente nem fria, eu o vomitarei de minha boca.
17 Micuaneda, ‘Ecuanaju ebia su chipiluji eni putsu, aimue ecuanaju ai biame etsainia mahue’, epuani biame, aimue daja mahue. Yama micuana puri, bataichenuda, padha, jud'uji mahue pu cua nime ebainia.
17 Você diz: ‘Sou rico e próspero, não preciso de coisa alguma’. E não percebe que é infeliz, miserável, pobre, cego e está nu.
18 Da putsu, yama micuana equisainia uja: Mebajaque ema oro saida eni micuaneda chipiluji ene quita epu puji. Mebajaque ema ejud'uji pasane ebiad'amati puji pia cuana ja micuana sa bidhu pachamata mahue puji. Mebajaque ema eidue micuana sa etua bia su eichati puji, eba puji.
18 Eu o aconselho a comprar de mim ouro purificado pelo fogo, e então será rico. Compre também roupas brancas, para que não se envergonhe de sua nudez, e colírio para aplicar nos olhos, a fim de enxergar.
19 Pamapa quema ibuneda cuana yama ecastigainia, tuna ai madhada cuana yatani su ebutsepia puji. Da putsu, mepibaturucatique ema peje su aimue yama micuana ecastiga mahue puji.
19 Eu corrijo e disciplino aqueles que amo. Por isso, seja zeloso e arrependa-se.
20 Beju ema eteriji eturubainia. Quebata ja quema etsui id'aba putsu, etsequed'iata su, da su ema mesa muesumu su enubi tu neje yanieniti puji.
20 “Preste atenção! Estou à porta e bato. Se você ouvir minha voz e abrir a porta, entrarei e, juntos, faremos uma refeição, como amigos.
21 Pamapa qema Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana yama apeana putsu, tu neje mesa aniude bia su ema aniuteana da jenetia ecuatsasia epu puji. Daja huecha quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, quema aniude bia su yaniuteta huecuana ema neje tupupai ecuatsasia epu puji.
21 O vitorioso se sentará comigo em meu trono, assim como eu fui vitorioso e me sentei com meu Pai em seu trono.
22 Quebata da id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa ai cuana epuani paid'abata.” Daja quirica su quisameque Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
22 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.