Apocalipse 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Diusu sa Espíritu Santo quema yani. Tueda siete atujai cuana di quema yani. Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Cristiano cuana ja micuaneda ema peje su saida enimetucheatiani ebatani biame, aimue daja mahue. Diusu ja micuana emanu nime ebatani.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreva: Estas são as palavras daquele que tem os sete espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as suas obras; você tem fama de estar vivo, mas está morto.
2 Da su neicha eid'e mepuque Diusu peje su. Janimetucheatique ema peje su. Micuana sa huai chidi janimetucheati cuana meyapacaque. Micuana sa ai jaati cuana da saida mahue Diusu butse su yama ebainia.
2 Esteja atento! Fortaleça o que resta e que estava para morrer, pois não achei suas obras perfeitas aos olhos do meu Deus.
3 Da su mepibaenique equene micuaneda jabuetsuatiana cuana. Mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda daja aja mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi ecastiga puji. Mue micuaneda ema id'ua hora su ema micuana peje su ecuinati.
3 Lembre-se, portanto, do que você recebeu e ouviu; obedeça e arrependa-se. Mas se você não estiver atento, virei como um ladrão e você não saberá a que hora virei contra você.
4 Daja biame, piada piada micuaneda aimue ai madhada cuana ana mahue. Micuaneda ema neje epuniuneti ejud'uji pasane neje, nimebutsepi putsu.
4 No entanto, você tem aí em Sardes uns poucos que não contaminaram as suas vestes. Eles andarão comigo, vestidos de branco, pois são dignos.
5 Quebata cuana daja hue ema peje su emanu teje enimetucheaderatita su, yama ejud'uji pasane neje ejud'uyu huecuana. Aimue yama edhipa mahue mecuana sa ebani cuana Diusu sa quirica jenetia. Pamapa Diusu sa quirica su ebani derejiji cuana beju cielo su Diusu neje eid'e epuenitayu. Quema Tata Diusu, ángel cuana butse su yama eshanapaeniyu huecuana. Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
5 O vencedor será igualmente vestido de branco. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, mas o reconhecerei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 — ausente —
6 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Ema da nimebutsepi, jucha mahue. David chenu sa lahui quema yani. Yama eterinia aimue detse aiya biame tsequed'iata cua mahue.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreva: Estas são as palavras daquele que é santo e verdadeiro, que tem a chave de Davi. O que ele abre ninguém pode fechar, e o que ele fecha ninguém pode abrir.
8 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema aimue micuaneda nimetucheda mahue. Daja biame, pamapa quema jacuatsasiati cuana micuaneda ana. Saida ema mebajana cristiano cuana butse su. Da putsu, yama eteriji tsequed'iana micuaneseda puji. Aimue aiya biame terita cua mahue beju.
8 Conheço as suas obras. Eis que coloquei diante de você uma porta aberta que ninguém pode fechar. Sei que você tem pouca força, mas guardou a minha palavra e não negou o meu nome.
9 Ishahua tije aji cuana yama etururuame micuana butse su. Tuneda, ‘Ecuanaju da Diusu sa cristiano cuana’, eputani biame, aimue daja mahue. Bid'umimi puji eputani huecuana. Cuaja yama micuana ebia su ibuneda ebainia eshanapame huecuana.
9 Vejam o que farei com aqueles que são sinagoga de Satanás e que se dizem judeus e não são, mas são mentirosos. Farei que se prostrem aos seus pés e reconheçam que eu amei você.
10 Micuaneda paciencia neje quema jacuatsasiati cuana ana putsu, yama micuana ebianetia sufrimiento epusiu cuana jenetia. Tueda sufrimiento aida cuana pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana peje su ecuinati tuna yabape puji.
10 Visto que você guardou a minha palavra de exortação à perseverança, eu também o guardarei da hora da provação que está para vir sobre todo o mundo, para pôr à prova os que habitam na terra.
11 Beju ema tipeida mundo su esiapati. Micuana sa tucheda huai chidi biame, daja hue saida mepuderaque. Ahua daja hue micuaneda epuderati su, Diusu ja micuana echuje etiatayu.
11 Venho em breve! Retenha o que você tem, para que ninguém tome a sua coroa.
12 Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama nimetucheda yayu huecuana. Ema neje eid'e epuenititayu huecuana cielo su. Tuna bia su yama quema Tata Diusu sa ebani edereyu. Quema ebani di tuna bia su edereyu. Diusu sa ejude sa ebani di tuna bia su yama edereyu. Tueda ejude da Jerusalén eichacua banime. Tueda ejude da Diusu peje jenetia, cielo jenetia ebuteni.
12 Farei do vencedor uma coluna no santuário do meu Deus, e dali ele jamais sairá. Escreverei nele o nome do meu Deus e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu da parte de Deus; e também escreverei nele o meu novo nome.
13 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
13 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Yama micuana ye ai cuana butsepi equisainia: Diusu ja ema jepuiti pamapa cielo, yahua su aniji ai cuana ataidha.
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreva: Estas são as palavras do Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o soberano da criação de Deus.
15 Bahue ema micuana sa ai yainia cuana. Aimue micuaneda ema ibuneda quita ebainia mahue. Daja huecha aimue ema eduininibainia quita mahue. Tsada quema micuaneda ema ibuneda eba ahua eduininiba.
15 Conheço as suas obras, sei que você não é frio nem quente. Melhor seria que você fosse frio ou quente!
16 Daja micuaneda putsu, equedi neje yama quid'ua cua pu cua nime, micuana ejusiadera ema peje jenetia.
16 Assim, porque você é morno, nem frio nem quente, estou a ponto de vomitá-lo da minha boca.
17 Micuaneda, ‘Ecuanaju ebia su chipiluji eni putsu, aimue ecuanaju ai biame etsainia mahue’, epuani biame, aimue daja mahue. Yama micuana puri, bataichenuda, padha, jud'uji mahue pu cua nime ebainia.
17 Você diz: Estou rico, adquiri riquezas e não preciso de nada. Não reconhece, porém, que é miserável, digno de compaixão, pobre, cego e que está nu.
18 Da putsu, yama micuana equisainia uja: Mebajaque ema oro saida eni micuaneda chipiluji ene quita epu puji. Mebajaque ema ejud'uji pasane ebiad'amati puji pia cuana ja micuana sa bidhu pachamata mahue puji. Mebajaque ema eidue micuana sa etua bia su eichati puji, eba puji.
18 Dou-lhe este aconselho: Compre de mim ouro refinado no fogo e você se tornará rico; compre roupas brancas e vista-se para cobrir a sua vergonhosa nudez; e compre colírio para ungir os seus olhos e poder enxergar.
19 Pamapa quema ibuneda cuana yama ecastigainia, tuna ai madhada cuana yatani su ebutsepia puji. Da putsu, mepibaturucatique ema peje su aimue yama micuana ecastiga mahue puji.
19 Repreendo e disciplino aqueles que eu amo. Por isso, seja diligente e arrependa-se.
20 Beju ema eteriji eturubainia. Quebata ja quema etsui id'aba putsu, etsequed'iata su, da su ema mesa muesumu su enubi tu neje yanieniti puji.
20 Eis que estou à porta e bato. Se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei e cearei com ele, e ele comigo.
21 Pamapa qema Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana yama apeana putsu, tu neje mesa aniude bia su ema aniuteana da jenetia ecuatsasia epu puji. Daja huecha quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, quema aniude bia su yaniuteta huecuana ema neje tupupai ecuatsasia epu puji.
21 Ao vencedor darei o direito de sentar-se comigo em meu trono, assim como eu também venci e sentei-me com meu Pai em seu trono.
22 Quebata da id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa ai cuana epuani paid'abata.” Daja quirica su quisameque Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
22 Aquele que tem ouvidos ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.