Apocalipse 3

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Diusu sa Espíritu Santo quema yani. Tueda siete atujai cuana di quema yani. Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Cristiano cuana ja micuaneda ema peje su saida enimetucheatiani ebatani biame, aimue daja mahue. Diusu ja micuana emanu nime ebatani.
1 E ao anjo da igreja de Sardes escreve: Estas coisas diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus, e as sete estrelas: Eu conheço as tuas obras, que tens um nome, de que vives, e estás morto.
2 Da su neicha eid'e mepuque Diusu peje su. Janimetucheatique ema peje su. Micuana sa huai chidi janimetucheati cuana meyapacaque. Micuana sa ai jaati cuana da saida mahue Diusu butse su yama ebainia.
2 Sê vigilante e fortalece as coisas que permanecem, que estão prontas para morrer; porque eu não achei as tuas obras perfeitas diante de Deus.
3 Da su mepibaenique equene micuaneda jabuetsuatiana cuana. Mepibaturucatique ema peje su. Ahua micuaneda daja aja mahue su, tipeida ema micuana peje su eputi ecastiga puji. Mue micuaneda ema id'ua hora su ema micuana peje su ecuinati.
3 Lembra-te, portanto, do que tu tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se tu não vigiares, eu virei a ti como um ladrão, e tu não saberás a que hora eu virei sobre ti.
4 Daja biame, piada piada micuaneda aimue ai madhada cuana ana mahue. Micuaneda ema neje epuniuneti ejud'uji pasane neje, nimebutsepi putsu.
4 Tens uns poucos nomes em Sardes que não contaminaram as suas vestes, e eles andarão comigo de branco, pois eles são dignos.
5 Quebata cuana daja hue ema peje su emanu teje enimetucheaderatita su, yama ejud'uji pasane neje ejud'uyu huecuana. Aimue yama edhipa mahue mecuana sa ebani cuana Diusu sa quirica jenetia. Pamapa Diusu sa quirica su ebani derejiji cuana beju cielo su Diusu neje eid'e epuenitayu. Quema Tata Diusu, ángel cuana butse su yama eshanapaeniyu huecuana. Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Sardis ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
5 Aquele que vencer será vestido de vestes brancas, e não apagarei o seu nome do livro da vida, mas eu confessarei o seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
6 — ausente —
6 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Ema da nimebutsepi, jucha mahue. David chenu sa lahui quema yani. Yama eterinia aimue detse aiya biame tsequed'iata cua mahue.
7 E ao anjo da igreja em Filadélfia, escreve: Estas coisas diz aquele que é santo, que é verdadeiro; aquele que tem a chave de Davi; que abre e nenhum homem fecha, e que fecha e nenhum homem abre:
8 Bahue ema micuaneda ai yainia cuana. Bahue ema aimue micuaneda nimetucheda mahue. Daja biame, pamapa quema jacuatsasiati cuana micuaneda ana. Saida ema mebajana cristiano cuana butse su. Da putsu, yama eteriji tsequed'iana micuaneseda puji. Aimue aiya biame terita cua mahue beju.
8 Eu conheço as tuas obras; eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, e nenhum homem pode fechá-la; porque tens uma pequena força, e tens guardado a minha palavra, e não negaste o meu nome.
9 Ishahua tije aji cuana yama etururuame micuana butse su. Tuneda, ‘Ecuanaju da Diusu sa cristiano cuana’, eputani biame, aimue daja mahue. Bid'umimi puji eputani huecuana. Cuaja yama micuana ebia su ibuneda ebainia eshanapame huecuana.
9 Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos que dizem ser Judeus e não o são, mas mentem; eis que eu farei com que venham e adorem diante de teus pés e saibam que te amo.
10 Micuaneda paciencia neje quema jacuatsasiati cuana ana putsu, yama micuana ebianetia sufrimiento epusiu cuana jenetia. Tueda sufrimiento aida cuana pamapa ye mundo su aniji cristiano cuana peje su ecuinati tuna yabape puji.
10 Porque tu guardaste a palavra da minha paciência, eu também te guardarei da hora da tentação que virá sobre todo o mundo, para provar os que habitam sobre a terra.
11 Beju ema tipeida mundo su esiapati. Micuana sa tucheda huai chidi biame, daja hue saida mepuderaque. Ahua daja hue micuaneda epuderati su, Diusu ja micuana echuje etiatayu.
11 Eis que em breve eu venho; retém o que tu tens, para que nenhum homem tome tua coroa.
12 Quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, yama nimetucheda yayu huecuana. Ema neje eid'e epuenititayu huecuana cielo su. Tuna bia su yama quema Tata Diusu sa ebani edereyu. Quema ebani di tuna bia su edereyu. Diusu sa ejude sa ebani di tuna bia su yama edereyu. Tueda ejude da Jerusalén eichacua banime. Tueda ejude da Diusu peje jenetia, cielo jenetia ebuteni.
12 Aquele que vencer eu o farei uma coluna no templo do meu Deus, e ele não sairá mais de lá, e eu escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, que é a nova Jerusalém, que desce do céu do meu Deus; e eu escreverei sobre ele o meu novo nome.
13 Quebata id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa epuani ai cuana paid'abata.” Daja quirica su quisameque Filadelfia ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
13 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 Daja hue tuahueda ema uja quisainiame atana: —Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji quirica tiameque. Uja quisameque tueda: “Yama micuana ye ai cuana butsepi equisainia: Diusu ja ema jepuiti pamapa cielo, yahua su aniji ai cuana ataidha.
14 E ao anjo da igreja dos Laodicenses escreve: Estas coisas diz o Amém, a fiel e verdadeira testemunha, o princípio da criação de Deus:
15 Bahue ema micuana sa ai yainia cuana. Aimue micuaneda ema ibuneda quita ebainia mahue. Daja huecha aimue ema eduininibainia quita mahue. Tsada quema micuaneda ema ibuneda eba ahua eduininiba.
15 Eu conheço as tuas obras, que não és nem frio nem quente. Eu gostaria que fosses frio ou quente.
16 Daja micuaneda putsu, equedi neje yama quid'ua cua pu cua nime, micuana ejusiadera ema peje jenetia.
16 Então, como tu és morno; e nem frio, nem quente, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Micuaneda, ‘Ecuanaju ebia su chipiluji eni putsu, aimue ecuanaju ai biame etsainia mahue’, epuani biame, aimue daja mahue. Yama micuana puri, bataichenuda, padha, jud'uji mahue pu cua nime ebainia.
17 Porque tu dizes: Eu sou rico, e cheio de bens, não tenho necessidade de nada; e não sabes que és um desgraçado, e miserável, e pobre, e cego e nu.
18 Da putsu, yama micuana equisainia uja: Mebajaque ema oro saida eni micuaneda chipiluji ene quita epu puji. Mebajaque ema ejud'uji pasane ebiad'amati puji pia cuana ja micuana sa bidhu pachamata mahue puji. Mebajaque ema eidue micuana sa etua bia su eichati puji, eba puji.
18 Aconselho-te comprar de mim ouro refinado no fogo, para que tu sejas rico; e vestes brancas, para que te vistas, e que a vergonha da tua nudez não apareça; e que unjas teus olhos com colírio, para que possas ver.
19 Pamapa quema ibuneda cuana yama ecastigainia, tuna ai madhada cuana yatani su ebutsepia puji. Da putsu, mepibaturucatique ema peje su aimue yama micuana ecastiga mahue puji.
19 A todos que eu amo, eu repreendo e castigo; sê zeloso, portanto, e arrepende-te.
20 Beju ema eteriji eturubainia. Quebata ja quema etsui id'aba putsu, etsequed'iata su, da su ema mesa muesumu su enubi tu neje yanieniti puji.
20 Eis que eu estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, virei a ele, e cearei com ele e ele comigo.
21 Pamapa qema Tata Diusu ja ema cuatsasiatana ai cuana yama apeana putsu, tu neje mesa aniude bia su ema aniuteana da jenetia ecuatsasia epu puji. Daja huecha quebata cuana ema peje su emanu teje daja hue enimetucheaderatita su, quema aniude bia su yaniuteta huecuana ema neje tupupai ecuatsasia epu puji.
21 Ao que vencer, permitirei que assente comigo em meu trono, assim como eu também venci e estou assentado com meu Pai em seu trono.
22 Quebata da id'ajararaji su, jei eputani dharejiji cuana peje su Espíritu Santo quisa ai cuana epuani paid'abata.” Daja quirica su quisameque Laodicea ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana.
22 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.