Apocalipse 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye quirica da ai cuaja epu quisa epuani. Tueda epu ai cuana Tata Diusu ja Jesucristo quisatana Cristo ja pamapa mesa emebajaji cuana pashanapameta puji. Ema da Juan. Jesucristo ja mesa ángel beitutana ema peje su tueda ai cuana equisa puji.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Pamapa tueda Tata Diusu, Jesucristo detse ja ai quisatana cuana yama butsepi dereana. Pamapa ema bametana ai cuana di yama dereana.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Quebata cuana ja tueda quisa derejiji cuana emimiameta su, tuneda beidaji epu. Eid'abaji cuana di beidaji eputa. Tueda quisa cuana su jei eputa cuana di beidaji eputa, tueda ai cuana tipeida ecuina putsu.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Ema da Juan. Asia yahua su siete ejude cuana su aniji jei eputani cuana peje su yama ye quirica ebeituinia. Edue cuana, Diusu ja meibunebataque, menimepijajametaque. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati. Diusu sa ani jude butse su netiji Espíritu Santo ja di meibunebataque, menimepijajametaque.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Jesucristo ja di meibunebataque, menimepijajametaque. Tuahueda pamapa ai cuana butsepi equisatani. Tueda equene manujiji cuana duju jenetia id'eibana. Tueda da pamapa ye mundo su huaraji aida cuana ebia su aida. Tuseda puji ebia su saida memimija, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Curusu su manu putsu, mesa ami jad'uichatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 Tuahueda ecuana sacerdote nime ichatana Tata Diusu emebaja puji. Tueda da pamapa pia cuana ebia su aida quita. Tuahueda ecuatsasiaenitayu. Daja papu.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Tueda epueicha judu cuana duje. Pamapa cristiano cuana ja tueda ebutesiu echamata. Tu manuameji cuana ja di echamata. Pamapa ejude cuana je aniji cuana ja tu ebutesiu chama putsu, ebia su iyuame pu putsu, epata huecuana. Enei hue, daja da epu.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Uja Diusu aida epuani: “Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.” Beju tueda da ebia su aida, tucheda eni. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Ema da Juan. Ema da micuana sa Cristo jepuiti edue. Ema Cristo jepuiti sufri epuani micuaneda nime. Yama quitaita ye quirica edereinia. Ema Patmos edhapupu su terijiji yani, Cristo jepuiti quisaquisa puana putsu. Ecuaneda Cristo neje tupupai ecuatsasia epu, tu jepuiti paciencia neje ebia su sufri epuani putsu.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Beju Espíritu Santo ja cuaja epu ai cuana ema bametana, Cristo sa castigo tsine epue su. Tahui su nime etsui ja ema mitsutana. Ema tibeini su pututu nime etsui jubida yama id'abana.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Uja tueda etsui puana: “Ai mi ebainia cuana dereque quirica su. Beituque tueda quirica siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana peje su. Tueda siete ejude cuana da Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea banime.” Daja ema tueda etsui jubida ja cuatsasiatana.
11 que me disse:
12 Da su ema jababarereatiana aiya ema emitsutani eba puji. Jababarereati putsu, siete candelero cuana oro jenetia ajiji bana.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Da duju su piada deja nime eneti yama bana. Ejud'uji bauda ehuatsi teje mesa puina yama bana. Etsedu mesa babujiji puina oro jenetia.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Mesa echuaina pasane, huapese nime puina. Mesa etua detse cuati utsu sa hueda nime puina.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Mesa ehuatsi detse bronce cuati su ecuaracuarani su cuareda nime puina. Mesa etsui nai sa id'apadada nime.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Mesa bai eni bene eme su siete atujai anitaina. Mesa ecuatsa jenetia beta tsequime espada cuinanana. Mesa ebu id'eti sa cuareda jubida nime puina.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Yama tueda chamana su, tu butse su ema dajajana emanu nime, ebia su iyuda saida puina putsu. Tuahueda mesa bai eni bene eme ema bia su huana putsu, uja ema atana: —Be iyuame puji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Daja hue ema eid'e yani. Manuana biame, ema id'eibana eid'e yanienitiyu puji. Ema bahui bahue cristiano cuana emanu, ahua mahue. Ema da manujiji cuana emetse.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Jiahue dereque pamapa miada echama ai cuana. Pamapa cuaja epu ai cuana dereque.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Ye siete atujai cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji cuana nime. Ye siete candelero cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana nime. Daja ema quisatana.
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.