Apocalipse 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ye quirica da ai cuaja epu quisa epuani. Tueda epu ai cuana Tata Diusu ja Jesucristo quisatana Cristo ja pamapa mesa emebajaji cuana pashanapameta puji. Ema da Juan. Jesucristo ja mesa ángel beitutana ema peje su tueda ai cuana equisa puji.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer e que ele, enviando por intermédio do seu anjo, notificou ao seu servo João,
2 Pamapa tueda Tata Diusu, Jesucristo detse ja ai quisatana cuana yama butsepi dereana. Pamapa ema bametana ai cuana di yama dereana.
2 o qual atestou a palavra de Deus e o testemunho de Jesus Cristo, quanto a tudo o que viu.
3 Quebata cuana ja tueda quisa derejiji cuana emimiameta su, tuneda beidaji epu. Eid'abaji cuana di beidaji eputa. Tueda quisa cuana su jei eputa cuana di beidaji eputa, tueda ai cuana tipeida ecuina putsu.
3 Bem-aventurados aqueles que leem e aqueles que ouvem as palavras da profecia e guardam as coisas nela escritas, pois o tempo está próximo.
4 Ema da Juan. Asia yahua su siete ejude cuana su aniji jei eputani cuana peje su yama ye quirica ebeituinia. Edue cuana, Diusu ja meibunebataque, menimepijajametaque. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati. Diusu sa ani jude butse su netiji Espíritu Santo ja di meibunebataque, menimepijajametaque.
4 João, às sete igrejas que se encontram na Ásia, graça e paz a vós outros, da parte daquele que é, que era e que há de vir, da parte dos sete Espíritos que se acham diante do seu trono
5 Jesucristo ja di meibunebataque, menimepijajametaque. Tuahueda pamapa ai cuana butsepi equisatani. Tueda equene manujiji cuana duju jenetia id'eibana. Tueda da pamapa ye mundo su huaraji aida cuana ebia su aida. Tuseda puji ebia su saida memimija, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Curusu su manu putsu, mesa ami jad'uichatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
5 e da parte de Jesus Cristo, a Fiel Testemunha, o Primogênito dos mortos e o Soberano dos reis da terra. Àquele que nos ama, e, pelo seu sangue, nos libertou dos nossos pecados,
6 Tuahueda ecuana sacerdote nime ichatana Tata Diusu emebaja puji. Tueda da pamapa pia cuana ebia su aida quita. Tuahueda ecuatsasiaenitayu. Daja papu.
6 e nos constituiu reino, sacerdotes para o seu Deus e Pai, a ele a glória e o domínio pelos séculos dos séculos. Amém!
7 Tueda epueicha judu cuana duje. Pamapa cristiano cuana ja tueda ebutesiu echamata. Tu manuameji cuana ja di echamata. Pamapa ejude cuana je aniji cuana ja tu ebutesiu chama putsu, ebia su iyuame pu putsu, epata huecuana. Enei hue, daja da epu.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até quantos o traspassaram. E todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Certamente. Amém!
8 Uja Diusu aida epuani: “Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.” Beju tueda da ebia su aida, tucheda eni. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati.
8 Eu sou o Alfa e Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ema da Juan. Ema da micuana sa Cristo jepuiti edue. Ema Cristo jepuiti sufri epuani micuaneda nime. Yama quitaita ye quirica edereinia. Ema Patmos edhapupu su terijiji yani, Cristo jepuiti quisaquisa puana putsu. Ecuaneda Cristo neje tupupai ecuatsasia epu, tu jepuiti paciencia neje ebia su sufri epuani putsu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro na tribulação, no reino e na perseverança, em Jesus, achei-me na ilha chamada Patmos, por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Beju Espíritu Santo ja cuaja epu ai cuana ema bametana, Cristo sa castigo tsine epue su. Tahui su nime etsui ja ema mitsutana. Ema tibeini su pututu nime etsui jubida yama id'abana.
10 Achei-me em espírito, no dia do Senhor, e ouvi, por detrás de mim, grande voz, como de trombeta,
11 Uja tueda etsui puana: “Ai mi ebainia cuana dereque quirica su. Beituque tueda quirica siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana peje su. Tueda siete ejude cuana da Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea banime.” Daja ema tueda etsui jubida ja cuatsasiatana.
11 dizendo: O que vês escreve em livro e manda às sete igrejas: Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia.
12 Da su ema jababarereatiana aiya ema emitsutani eba puji. Jababarereati putsu, siete candelero cuana oro jenetia ajiji bana.
12 Voltei-me para ver quem falava comigo e, voltado, vi sete candeeiros de ouro
13 Da duju su piada deja nime eneti yama bana. Ejud'uji bauda ehuatsi teje mesa puina yama bana. Etsedu mesa babujiji puina oro jenetia.
13 e, no meio dos candeeiros, um semelhante a filho de homem, com vestes talares e cingido, à altura do peito, com uma cinta de ouro.
14 Mesa echuaina pasane, huapese nime puina. Mesa etua detse cuati utsu sa hueda nime puina.
14 A sua cabeça e cabelos eram brancos como alva lã, como neve; os olhos, como chama de fogo;
15 Mesa ehuatsi detse bronce cuati su ecuaracuarani su cuareda nime puina. Mesa etsui nai sa id'apadada nime.
15 os pés, semelhantes ao bronze polido, como que refinado numa fornalha; a voz, como voz de muitas águas.
16 Mesa bai eni bene eme su siete atujai anitaina. Mesa ecuatsa jenetia beta tsequime espada cuinanana. Mesa ebu id'eti sa cuareda jubida nime puina.
16 Tinha na mão direita sete estrelas, e da boca saía-lhe uma afiada espada de dois gumes. O seu rosto brilhava como o sol na sua força.
17 Yama tueda chamana su, tu butse su ema dajajana emanu nime, ebia su iyuda saida puina putsu. Tuahueda mesa bai eni bene eme ema bia su huana putsu, uja ema atana: —Be iyuame puji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto. Porém ele pôs sobre mim a mão direita, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último
18 Daja hue ema eid'e yani. Manuana biame, ema id'eibana eid'e yanienitiyu puji. Ema bahui bahue cristiano cuana emanu, ahua mahue. Ema da manujiji cuana emetse.
18 e aquele que vive; estive morto, mas eis que estou vivo pelos séculos dos séculos e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Jiahue dereque pamapa miada echama ai cuana. Pamapa cuaja epu ai cuana dereque.
19 Escreve, pois, as coisas que viste, e as que são, e as que hão de acontecer depois destas.
20 Ye siete atujai cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji cuana nime. Ye siete candelero cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana nime. Daja ema quisatana.
20 Quanto ao mistério das sete estrelas que viste na minha mão direita e aos sete candeeiros de ouro, as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.