Apocalipse 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ye quirica da ai cuaja epu quisa epuani. Tueda epu ai cuana Tata Diusu ja Jesucristo quisatana Cristo ja pamapa mesa emebajaji cuana pashanapameta puji. Ema da Juan. Jesucristo ja mesa ángel beitutana ema peje su tueda ai cuana equisa puji.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Pamapa tueda Tata Diusu, Jesucristo detse ja ai quisatana cuana yama butsepi dereana. Pamapa ema bametana ai cuana di yama dereana.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Quebata cuana ja tueda quisa derejiji cuana emimiameta su, tuneda beidaji epu. Eid'abaji cuana di beidaji eputa. Tueda quisa cuana su jei eputa cuana di beidaji eputa, tueda ai cuana tipeida ecuina putsu.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 Ema da Juan. Asia yahua su siete ejude cuana su aniji jei eputani cuana peje su yama ye quirica ebeituinia. Edue cuana, Diusu ja meibunebataque, menimepijajametaque. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati. Diusu sa ani jude butse su netiji Espíritu Santo ja di meibunebataque, menimepijajametaque.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 Jesucristo ja di meibunebataque, menimepijajametaque. Tuahueda pamapa ai cuana butsepi equisatani. Tueda equene manujiji cuana duju jenetia id'eibana. Tueda da pamapa ye mundo su huaraji aida cuana ebia su aida. Tuseda puji ebia su saida memimija, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Curusu su manu putsu, mesa ami jad'uichatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Tuahueda ecuana sacerdote nime ichatana Tata Diusu emebaja puji. Tueda da pamapa pia cuana ebia su aida quita. Tuahueda ecuatsasiaenitayu. Daja papu.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Tueda epueicha judu cuana duje. Pamapa cristiano cuana ja tueda ebutesiu echamata. Tu manuameji cuana ja di echamata. Pamapa ejude cuana je aniji cuana ja tu ebutesiu chama putsu, ebia su iyuame pu putsu, epata huecuana. Enei hue, daja da epu.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Uja Diusu aida epuani: “Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.” Beju tueda da ebia su aida, tucheda eni. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ema da Juan. Ema da micuana sa Cristo jepuiti edue. Ema Cristo jepuiti sufri epuani micuaneda nime. Yama quitaita ye quirica edereinia. Ema Patmos edhapupu su terijiji yani, Cristo jepuiti quisaquisa puana putsu. Ecuaneda Cristo neje tupupai ecuatsasia epu, tu jepuiti paciencia neje ebia su sufri epuani putsu.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Beju Espíritu Santo ja cuaja epu ai cuana ema bametana, Cristo sa castigo tsine epue su. Tahui su nime etsui ja ema mitsutana. Ema tibeini su pututu nime etsui jubida yama id'abana.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Uja tueda etsui puana: “Ai mi ebainia cuana dereque quirica su. Beituque tueda quirica siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana peje su. Tueda siete ejude cuana da Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea banime.” Daja ema tueda etsui jubida ja cuatsasiatana.
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Da su ema jababarereatiana aiya ema emitsutani eba puji. Jababarereati putsu, siete candelero cuana oro jenetia ajiji bana.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Da duju su piada deja nime eneti yama bana. Ejud'uji bauda ehuatsi teje mesa puina yama bana. Etsedu mesa babujiji puina oro jenetia.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Mesa echuaina pasane, huapese nime puina. Mesa etua detse cuati utsu sa hueda nime puina.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Mesa ehuatsi detse bronce cuati su ecuaracuarani su cuareda nime puina. Mesa etsui nai sa id'apadada nime.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Mesa bai eni bene eme su siete atujai anitaina. Mesa ecuatsa jenetia beta tsequime espada cuinanana. Mesa ebu id'eti sa cuareda jubida nime puina.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Yama tueda chamana su, tu butse su ema dajajana emanu nime, ebia su iyuda saida puina putsu. Tuahueda mesa bai eni bene eme ema bia su huana putsu, uja ema atana: —Be iyuame puji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Daja hue ema eid'e yani. Manuana biame, ema id'eibana eid'e yanienitiyu puji. Ema bahui bahue cristiano cuana emanu, ahua mahue. Ema da manujiji cuana emetse.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Jiahue dereque pamapa miada echama ai cuana. Pamapa cuaja epu ai cuana dereque.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Ye siete atujai cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji cuana nime. Ye siete candelero cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana nime. Daja ema quisatana.
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.