Apocalipse 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Ye quirica da ai cuaja epu quisa epuani. Tueda epu ai cuana Tata Diusu ja Jesucristo quisatana Cristo ja pamapa mesa emebajaji cuana pashanapameta puji. Ema da Juan. Jesucristo ja mesa ángel beitutana ema peje su tueda ai cuana equisa puji.
1 A Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu, para mostrar aos seus servos coisas que em breve devem acontecer; e ele a declarou enviando-a por meio de seu anjo a seu servo João.
2 Pamapa tueda Tata Diusu, Jesucristo detse ja ai quisatana cuana yama butsepi dereana. Pamapa ema bametana ai cuana di yama dereana.
2 Que deu testemunho da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, e de todas as coisas que ele viu.
3 Quebata cuana ja tueda quisa derejiji cuana emimiameta su, tuneda beidaji epu. Eid'abaji cuana di beidaji eputa. Tueda quisa cuana su jei eputa cuana di beidaji eputa, tueda ai cuana tipeida ecuina putsu.
3 Abençoado é aquele que lê, e aqueles que ouvem as palavras desta profecia, e guardam estas coisas que nela estão escritas, porque o tempo está próximo.
4 Ema da Juan. Asia yahua su siete ejude cuana su aniji jei eputani cuana peje su yama ye quirica ebeituinia. Edue cuana, Diusu ja meibunebataque, menimepijajametaque. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati. Diusu sa ani jude butse su netiji Espíritu Santo ja di meibunebataque, menimepijajametaque.
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça esteja convosco, e a paz, daquele que é, que era e que há de vir; e dos sete Espíritos que estão diante de seu trono;
5 Jesucristo ja di meibunebataque, menimepijajametaque. Tuahueda pamapa ai cuana butsepi equisatani. Tueda equene manujiji cuana duju jenetia id'eibana. Tueda da pamapa ye mundo su huaraji aida cuana ebia su aida. Tuseda puji ebia su saida memimija, tuahueda ecuana ebia su ibuneda batana putsu. Curusu su manu putsu, mesa ami jad'uichatiana ecuana sa jucha cuana edhipa puji.
5 e de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, e o primogênito dos mortos, e o príncipe dos reis da terra. A ele, que nos amou e nos lavou de nossos pecados em seu próprio sangue;
6 Tuahueda ecuana sacerdote nime ichatana Tata Diusu emebaja puji. Tueda da pamapa pia cuana ebia su aida quita. Tuahueda ecuatsasiaenitayu. Daja papu.
6 e nos fez reis e sacerdotes para Deus, seu Pai; a ele seja a glória e o domínio para sempre e sempre. Amém.
7 Tueda epueicha judu cuana duje. Pamapa cristiano cuana ja tueda ebutesiu echamata. Tu manuameji cuana ja di echamata. Pamapa ejude cuana je aniji cuana ja tu ebutesiu chama putsu, ebia su iyuame pu putsu, epata huecuana. Enei hue, daja da epu.
7 Eis que ele vem com as nuvens, e todo olho há de vê-lo, e também aqueles que o perfuraram; e todas as famílias da terra se lamentarão por causa dele. Assim seja. Amém.
8 Uja Diusu aida epuani: “Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.” Beju tueda da ebia su aida, tucheda eni. Tueda da chue pujianati eid'e jiahue teje. Daja hue eid'e yanieniderati.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, diz o Senhor, que é, que era e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Ema da Juan. Ema da micuana sa Cristo jepuiti edue. Ema Cristo jepuiti sufri epuani micuaneda nime. Yama quitaita ye quirica edereinia. Ema Patmos edhapupu su terijiji yani, Cristo jepuiti quisaquisa puana putsu. Ecuaneda Cristo neje tupupai ecuatsasia epu, tu jepuiti paciencia neje ebia su sufri epuani putsu.
9 Eu, João, que também sou vosso irmão e companheiro na tribulação e no reino e paciência de Jesus Cristo, estava na ilha que é chamada de Patmos, por causa da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo.
10 Beju Espíritu Santo ja cuaja epu ai cuana ema bametana, Cristo sa castigo tsine epue su. Tahui su nime etsui ja ema mitsutana. Ema tibeini su pututu nime etsui jubida yama id'abana.
10 Eu estava no Espírito, no dia do Senhor, e ouvi por trás de mim uma grande voz, como a de uma trombeta,
11 Uja tueda etsui puana: “Ai mi ebainia cuana dereque quirica su. Beituque tueda quirica siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana peje su. Tueda siete ejude cuana da Efeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, Laodicea banime.” Daja ema tueda etsui jubida ja cuatsasiatana.
11 dizendo: Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último; e o que tu vês, escreve em um livro, e envia-o às sete igrejas que estão na Ásia; a Éfeso, e a Esmirna, e a Pérgamo, e a Tiatira, e a Sardes, e a Filadélfia e a Laodiceia.
12 Da su ema jababarereatiana aiya ema emitsutani eba puji. Jababarereati putsu, siete candelero cuana oro jenetia ajiji bana.
12 E voltei-me para ver a voz que falava comigo. E, voltando-me, eu vi sete candelabros de ouro;
13 Da duju su piada deja nime eneti yama bana. Ejud'uji bauda ehuatsi teje mesa puina yama bana. Etsedu mesa babujiji puina oro jenetia.
13 e no meio dos sete candelabros, alguém semelhante ao Filho do homem, vestido com uma roupa comprida até aos pés, e cingido com um cinto de ouro no seu peito.
14 Mesa echuaina pasane, huapese nime puina. Mesa etua detse cuati utsu sa hueda nime puina.
14 Sua cabeça e seus cabelos eram brancos como a lã, tão brancos como a neve, e os seus olhos eram como uma chama de fogo;
15 Mesa ehuatsi detse bronce cuati su ecuaracuarani su cuareda nime puina. Mesa etsui nai sa id'apadada nime.
15 e seus pés como bronze polido, como se queimassem em uma fornalha; e a sua voz como o som de muitas águas.
16 Mesa bai eni bene eme su siete atujai anitaina. Mesa ecuatsa jenetia beta tsequime espada cuinanana. Mesa ebu id'eti sa cuareda jubida nime puina.
16 E ele tinha em sua mão direita sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada de dois gumes e a sua face era como o sol quando brilha em sua força.
17 Yama tueda chamana su, tu butse su ema dajajana emanu nime, ebia su iyuda saida puina putsu. Tuahueda mesa bai eni bene eme ema bia su huana putsu, uja ema atana: —Be iyuame puji. Yama equene pamapa ai cuana apiruidha. Daja huecha yama pamapa ai cuana apeyume ya.
17 E, quando o vi, caí como morto aos seus pés. E ele pôs sua mão direita sobre mim, dizendo: Não temas. Eu sou o primeiro e o último;
18 Daja hue ema eid'e yani. Manuana biame, ema id'eibana eid'e yanienitiyu puji. Ema bahui bahue cristiano cuana emanu, ahua mahue. Ema da manujiji cuana emetse.
18 Eu Sou Ele que vive, e que estava morto; e eis que eu estou vivo para sempre, amém; e tenho as chaves do inferno e da morte.
19 Jiahue dereque pamapa miada echama ai cuana. Pamapa cuaja epu ai cuana dereque.
19 Escreve as coisas que tu tens visto, as que são, e as que hão de acontecer.
20 Ye siete atujai cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana sa ehuidusuji cuana nime. Ye siete candelero cuana da tueda siete ejude su aniji jei eputani dharejiji cuana nime. Daja ema quisatana.
20 O mistério das sete estrelas que tu viste em minha mão direita, e dos sete candelabros de ouro. As sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros que tu viste são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.