Apocalipse 19
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Da su beju yama id'abana dueji cristiano cuana cielo su mimi neje jubida etsiatsiatani uja:
1 Depois disso, ouvi no céu como que um imenso coro que cantava: Aleluia! A nosso Deus a salvação, a glória e o poder,
2 — ausente —
2 porque os seus juízos são verdadeiros e justos. Ele executou a grande Prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição, e pediu-lhe contas do sangue dos seus servos.
3 Neicha uja tsiatsia neje putana huecuana yama id'abana: —¡Aleluya! Tueda ejude sa utsu judu etsuaenitiyu.
3 Depois recomeçaram: Aleluia! Sua fumaça sobe pelos séculos dos séculos.
4 Beju tueda beta tunca pushi ejaitiana edhi, pushi ai eid'e cuana Diusu yani aniude butse su tururutana tu emitsutsua puji. Uja putana huecuana: —Daja papu. ¡Aleluya!
4 Então os vinte e quatro Anciãos e os quatro Animais prostraram-se e adoraram a Deus que se assenta no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Da su aniude jenetia da etsui uja puana:
5 Do trono saiu uma voz que dizia: Cantai ao nosso Deus, vós todos, seus servos que o temeis, pequenos e grandes.
6 Da su beju neicha dueji cristiano cuana etsiatsiatani yama id'abana. Tuna sa etsui cuana nai sa id'apadada nime id'abana. Tiri jubida nime tuna sa etsui id'abana. Uja putana huecuana:
6 Nisto ouvi como que um imenso coro, sonoro como o ruído de grandes águas e como o ribombar de possantes trovões, que cantava: Aleluia! Eis que reina o Senhor, nosso Deus, o Dominador!
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe glória, porque se aproximam as núpcias do Cordeiro. Sua Esposa está preparada.
8 (Tueda ejud'uji pasane da Diusu sa dharejiji cuana sa ai saida atana cuana pu cua nime.)
8 Foi-lhe dado revestir-se de linho puríssimo e resplandecente. {Pois o linho são as boas obras dos santos.}
9 Da su beju ángel ja ema neicha uja atana: —Dereque ye yama mi ai equisa cuana: “Huisha Janana Nime sa jahuaneti tsine su ihuajiji cuana da beidaji paputa.” Ema daja hue quisainiame atana uja: —Ye Diusu sa quisa cuana yama mi butsepi equisainia.
9 Ele me diz, então: Escreve: Felizes os convidados para a ceia das núpcias do Cordeiro. Disse-me ainda: Estas são palavras autênticas de Deus.
10 Da su tu butse su ema tururuana tu emitsutsua puji. Beju tuahueda ema uja atana: —Be tururuji ema butse su, ema mu da mi nime, mique edue cuana nime hue, Diusu sa emebajaji putsu. Diusu bahui mitsutsua taji. Quebata ja Jesús jepuiti quisaquisa saida cuana equisanetiacuinata su, tueda da Diusu sa ene quita quisaquisa puji.
10 Prostrei-me aos seus pés para adorá-lo, mas ele me diz: Não faças isso! Eu sou um servo, como tu e teus irmãos, possuidores do testemunho de Jesus. Adora a Deus. Porque o espírito profético não é outro que o testemunho de Jesus.
11 Da su beju cielo tsequed'iajiji yama bana. Piada caballo pasane bataji puana. Caballo bia su piada anina. Tueda banime Ene Quita Quisa Puji. Tuahueda butsepi neje ecuatsasiatani. Tu duininibaji cuana neje emajaiti.
11 Vi ainda o céu aberto: eis que aparece um cavalo branco. Seu cavaleiro chama-se Fiel e Verdadeiro, e é com justiça que ele julga e guerreia.
12 Mesa etua detse cuati utsu nime. Mesa echua bia su jucuada corona cuana anitaina. Mesa emata su derejiji anina mesa etsia mimi ebani. Aimue pia cuana ja tueda ebani eshanapatani mahue. Tuahueda bahui eshanapatani.
12 Tem olhos flamejantes. Há em sua cabeça muitos diademas e traz escrito um nome que ninguém conhece, senão ele.
13 Mesa ejud'uji ami su d'imiajiji puina. Mesa ebani da Diusu sa Mimi.
13 Está vestido com um manto tinto de sangue, e o seu nome é Verbo de Deus.
14 Diusu sa ángel soldado cuana ja caballo pasane bia je cama tije yatani bana. Mecuana sa ejud'uji pasane, chujeneda cama.
14 Seguiam-no em cavalos brancos os exércitos celestes, vestidos de linho fino e de uma brancura imaculada.
15 Mesa ecuatsa jenetia espada queuda cuinanana. Tueda espada neje pamapa ejude cuana nedaneda yatayu. Jubida ecuatsasiata huecuana. Diusu sa jubida duinini putsu, tuahueda tu jei aja mahue cuana jubida ematsetayu.
15 De sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações pagãs, porque ele deve governá-las com cetro de ferro e pisar o lagar do vinho da ardente ira do Deus Dominador.
16 Mesa ejud'uji bia su daja huecha etidada yami su pia mesa ebani derejiji yani. Uja tueda ebani epuani: “Pamapa Echua Puji Cuana sa Echua Puji.”
16 Ele traz escrito no manto e na coxa: Rei dos reis e Senhor dos senhores!
17 Da su beju pia ángel yama bana id'eti su eneti. Tuahueda aicha diaji cuabetsaji cuana jubida tsiatsia neje ihuatana uja: —Mepueque. Medhitatique. Diusu ja micuana ebia su emihuata.
17 Vi, então, um anjo de pé sobre o sol, a chamar em alta voz a todas as aves que voam pelo meio dos céus: Vinde, reuni-vos para a grande ceia de Deus,
18 Beju yahua su echua puji manujiji cuana sa yami micuana etiata mediaque puji. Capitán, deja tucheda, caballo bianiji, manujiji cuana sa yami micuana etiata mediaque puji. Pamapa d'eji su, esclavo, deja aida, deja chidi puji cuana sa yami micuana mediaque puji. Mecuana sa caballo cuana sa aicha di micuana etiata.
18 para comerdes carnes de reis, carnes de generais e carnes de poderosos; carnes de cavalos e cavaleiros; carnes de homens, livres e escravos, pequenos e grandes.
19 Da su beju ai senida madhada, yahua sa echua puji cuana yama bana. Tuneda pamapa mecuana sa soldado cuana neje dhitatana caballo pasane bianiji neje, tusa soldado cuana neje di eicheti puji.
19 Eu vi a Fera e os reis da terra com os seus exércitos reunidos para fazer guerra ao Cavaleiro e ao seu exército.
20 Beju caballo pasane bianiji ja pishitiametana huecuana. Ai senida madhada inatana. Tusa profeta bid'umimi puji di inatana. Tueda profeta da ai nimetiuda cuana aji puina cristiano cuana ja ai senida madhada pamitsutsuata puji. Equene emata su ai senida madhada sa ebani derejiji cuana ebasea puji ai nimetiuda cuana ataina. Diusu ja ai senida madhada, tusa profeta bid'umimi neje bai azufre neje huarujiji eutsuneti su eid'e ichanubiatana.
20 Mas a Fera foi presa, e com ela o falso profeta, que realizara prodígios sob o seu controle, com os quais seduzira aqueles que tinham recebido o sinal da Fera e se tinham prostrado diante de sua imagem. Ambos foram lançados vivos no lago de fogo sulfuroso.
21 Ai senida madhada sa soldado cuana pamapa manuametana mesa ecuatsa jenetia ecuinanani espada neje. Da su beju pamapa aicha diaji cuabetsaji cuana ja tueda manujiji soldado cuana sa equita cuana diapetana.
21 Os demais foram mortos pelo Cavaleiro, com a espada que lhe saía da boca. E todas as aves fartaram-se da suas carnes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.