Apocalipse 19

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Da su beju yama id'abana dueji cristiano cuana cielo su mimi neje jubida etsiatsiatani uja:
1 Depois destas coisas, ouvi no céu o que parecia ser a voz forte de uma grande multidão, dizendo: “Aleluia! A salvação, a glória e o poder são do nosso Deus,
2 — ausente —
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta que corrompia a terra com a sua prostituição e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.”
3 Neicha uja tsiatsia neje putana huecuana yama id'abana: —¡Aleluya! Tueda ejude sa utsu judu etsuaenitiyu.
3 E disseram pela segunda vez: “Aleluia! E a sua fumaça sobe para todo o sempre.”
4 Beju tueda beta tunca pushi ejaitiana edhi, pushi ai eid'e cuana Diusu yani aniude butse su tururutana tu emitsutsua puji. Uja putana huecuana: —Daja papu. ¡Aleluya!
4 Os vinte e quatro anciãos e os quatro seres viventes se prostraram e adoraram a Deus, que está sentado no trono, dizendo: “Amém! Aleluia!”
5 Da su aniude jenetia da etsui uja puana:
5 E do trono saiu uma voz, que dizia: “Louvem o nosso Deus, todos vocês, os seus servos, todos os que o temem, os pequenos e os grandes.”
6 Da su beju neicha dueji cristiano cuana etsiatsiatani yama id'abana. Tuna sa etsui cuana nai sa id'apadada nime id'abana. Tiri jubida nime tuna sa etsui id'abana. Uja putana huecuana:
6 Então ouvi o que parecia ser a voz de uma grande multidão, uma voz como de muitas águas e como de fortes trovões, dizendo: “Aleluia! Pois reina o Senhor, nosso Deus, o Todo-Poderoso.
7 — ausente —
7 Alegremo-nos, exultemos e demos-lhe a glória, porque chegou a hora das bodas do Cordeiro, e a noiva dele já se preparou.
8 (Tueda ejud'uji pasane da Diusu sa dharejiji cuana sa ai saida atana cuana pu cua nime.)
8 A ela foi permitido vestir-se de linho finíssimo, resplandecente e puro.” Porque o linho finíssimo são os atos de justiça dos santos.
9 Da su beju ángel ja ema neicha uja atana: —Dereque ye yama mi ai equisa cuana: “Huisha Janana Nime sa jahuaneti tsine su ihuajiji cuana da beidaji paputa.” Ema daja hue quisainiame atana uja: —Ye Diusu sa quisa cuana yama mi butsepi equisainia.
9 Então o anjo me disse: — Escreva: “Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro.” E acrescentou: — São estas as verdadeiras palavras de Deus.
10 Da su tu butse su ema tururuana tu emitsutsua puji. Beju tuahueda ema uja atana: —Be tururuji ema butse su, ema mu da mi nime, mique edue cuana nime hue, Diusu sa emebajaji putsu. Diusu bahui mitsutsua taji. Quebata ja Jesús jepuiti quisaquisa saida cuana equisanetiacuinata su, tueda da Diusu sa ene quita quisaquisa puji.
10 Prostrei-me diante dos seus pés para adorá-lo. O anjo, porém, me disse: — Não faça isso! Sou um servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos que guardam o testemunho de Jesus. Adore a Deus! Pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia.
11 Da su beju cielo tsequed'iajiji yama bana. Piada caballo pasane bataji puana. Caballo bia su piada anina. Tueda banime Ene Quita Quisa Puji. Tuahueda butsepi neje ecuatsasiatani. Tu duininibaji cuana neje emajaiti.
11 Vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro e julga e combate com justiça.
12 Mesa etua detse cuati utsu nime. Mesa echua bia su jucuada corona cuana anitaina. Mesa emata su derejiji anina mesa etsia mimi ebani. Aimue pia cuana ja tueda ebani eshanapatani mahue. Tuahueda bahui eshanapatani.
12 Os seus olhos são como chama de fogo; na cabeça dele há muitos diademas; tem um nome escrito que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Mesa ejud'uji ami su d'imiajiji puina. Mesa ebani da Diusu sa Mimi.
13 Está vestido com um manto encharcado de sangue, e o seu nome é “Verbo de Deus”.
14 Diusu sa ángel soldado cuana ja caballo pasane bia je cama tije yatani bana. Mecuana sa ejud'uji pasane, chujeneda cama.
14 Os exércitos do céu o seguiam, montados em cavalos brancos e vestidos de linho finíssimo, branco e puro.
15 Mesa ecuatsa jenetia espada queuda cuinanana. Tueda espada neje pamapa ejude cuana nedaneda yatayu. Jubida ecuatsasiata huecuana. Diusu sa jubida duinini putsu, tuahueda tu jei aja mahue cuana jubida ematsetayu.
15 Da sua boca sai uma espada afiada, para com ela ferir as nações. Ele mesmo as regerá com cetro de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Mesa ejud'uji bia su daja huecha etidada yami su pia mesa ebani derejiji yani. Uja tueda ebani epuani: “Pamapa Echua Puji Cuana sa Echua Puji.”
16 No seu manto e na sua coxa está escrito um nome: “ Rei dos reis e Senhor dos senhores ”.
17 Da su beju pia ángel yama bana id'eti su eneti. Tuahueda aicha diaji cuabetsaji cuana jubida tsiatsia neje ihuatana uja: —Mepueque. Medhitatique. Diusu ja micuana ebia su emihuata.
17 Então vi um anjo posto em pé no sol. Ele gritou com voz forte, dizendo a todas as aves que voam pelo meio do céu: — Venham, reúnam-se para a grande ceia de Deus,
18 Beju yahua su echua puji manujiji cuana sa yami micuana etiata mediaque puji. Capitán, deja tucheda, caballo bianiji, manujiji cuana sa yami micuana etiata mediaque puji. Pamapa d'eji su, esclavo, deja aida, deja chidi puji cuana sa yami micuana mediaque puji. Mecuana sa caballo cuana sa aicha di micuana etiata.
18 para comer carne de reis, carne de comandantes, carne de poderosos, carne de cavalos e seus cavaleiros, carne de todos, quer livres, quer escravos, tanto pequenos como grandes.
19 Da su beju ai senida madhada, yahua sa echua puji cuana yama bana. Tuneda pamapa mecuana sa soldado cuana neje dhitatana caballo pasane bianiji neje, tusa soldado cuana neje di eicheti puji.
19 E vi a besta e os reis da terra, com os seus exércitos, reunidos para fazer guerra contra aquele que estava montado no cavalo e contra o seu exército.
20 Beju caballo pasane bianiji ja pishitiametana huecuana. Ai senida madhada inatana. Tusa profeta bid'umimi puji di inatana. Tueda profeta da ai nimetiuda cuana aji puina cristiano cuana ja ai senida madhada pamitsutsuata puji. Equene emata su ai senida madhada sa ebani derejiji cuana ebasea puji ai nimetiuda cuana ataina. Diusu ja ai senida madhada, tusa profeta bid'umimi neje bai azufre neje huarujiji eutsuneti su eid'e ichanubiatana.
20 Mas a besta foi presa, e com ela foi preso o falso profeta que, com os sinais feitos diante da besta, seduziu aqueles que receberam a marca da besta e eram os adoradores da sua imagem. Os dois foram lançados vivos dentro do lago de fogo que queima com enxofre.
21 Ai senida madhada sa soldado cuana pamapa manuametana mesa ecuatsa jenetia ecuinanani espada neje. Da su beju pamapa aicha diaji cuabetsaji cuana ja tueda manujiji soldado cuana sa equita cuana diapetana.
21 Os outros foram mortos com a espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo. E todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.