Apocalipse 16

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Beju etsui jubida templo jenetia yama id'abana. Siete ángel cuana uja atana: —Meputique mundo su. Siete emeji cuana jenetia Diusu peje jenetia epueni jamatseti cuana med'uichatique mundo bia su.
1 Ouvi, então, uma voz forte saindo do templo, que dizia aos sete Anjos: Ide, e derramai sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Da su beju equene puji ángel putiana emeji yahua bia su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, ai senida madhada sa marca neje, eimea mitsutsuaji cuana pamapa mecuana sa equita cuana jabusubusuatitana. Tueda busubusu ja ebia su neda ametana huecuana.
2 O primeiro, portanto, pôs-se a derramar a sua taça sobre a terra. Formou-se uma úlcera atroz e maligna nos homens que tinham o sinal da Fera e que se prostravam diante de sua imagem.
3 Da su beju beta puji ángel putiana emeji mar su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, mar manujiji sa ami nime japiatiana. Pamapa mar su aniji ai eid'e cuana beju manutana.
3 O segundo derramou a sua taça sobre o mar. Este tornou-se sangue, como o de um morto, e pereceu todo ser que estava no mar.
4 Da su beju quimisha puji ángel putiana emeji pamapa ena cuana su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, pamapa ena cuana ami puji japiatitana.
4 O terceiro derramou a sua taça sobre os rios e as fontes das águas, e transformaram-se em sangue.
5 Da su ena metse ángel ja uja Diusu atana: —Mida da nimebutsepi. Mida da chue pujianati eid'e jiahue teje. Mique castigo cuana cristiano cuana peje su butsepi, mique profeta, dharejiji cuana manuametana huecuana putsu. Tuna sa ami d'uichametana huecuana putsu, jiahue miada ena cuana ami su eturucameinia paid'ita huecuana puji. Miada butsepi yainia. Eturuca etiainia huecuana, tuna sa ai madhada jaati cuana jepuiti.
5 Ouvi, então, o anjo das águas dizer: Tu és justo, tu que és e que eras o Santo, que assim julgas.
6 — ausente —
6 Porque eles derramaram o sangue dos santos e dos profetas, tu lhes deste também sangue para beber. Eles o merecem.
7 Beju altar jenetia yama etsui id'abana uja epuani: —Ehe, Echua Puji Aida, mique castigo cuana da butsepi.
7 Ouvi o altar dizer: Sim, Senhor Deus Dominador, são verdadeiros e justos os teus julgamentos.
8 Da su beju pushi puji ángel putiana emeji id'eti bia su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, id'eti ja cuahuipirutana cristiano cuana.
8 O quarto derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe dado queimar os homens com o fogo.
9 Da su jubida Diusu madhabatana huecuana, tuahueda castigo cuana beitutana putsu. Daja biame, aimue Diusu peje su japibaturucatitana huecuana mahue. Mue Diusu iyuba atana huecuana.
9 E os homens foram queimados por grande calor, e amaldiçoaram o nome de Deus, que pode desencadear esses flagelos; e não quiseram arrepender-se e dar-lhe glória.
10 Da su beju pishica puji ángel putiana emeji quepia ai senida madhada ja ecuatsasiatani su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, beju apunapiruana quepia ai senida madhada ja ecuatsasiatani su. Cristiano cuana ja mecuana sa yana cachutadadatana, ebia su neda putana putsu.
10 O quinto derramou a sua taça sobre o trono da Fera. Seu reino se escureceu e seus súditos mordiam a língua de dor.
11 Diusu jubida madhabatana huecuana, pamapa tueda ai neda cuana jepuiti. Beju daja biame, aimue Diusu peje su japibaturucatija mahue putana huecuana. Mecuana sa ai madhada ataina cuana rijinetiaja mahue atana huecuana.
11 Amaldiçoaram o Deus do céu por causa de seus sofrimentos e das suas feridas, sem se arrependerem dos seus atos.
12 Da su beju sucuta puji ángel putiana emeji Eufrates ena bia su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, beju muritapeana ena. Ena muritajiji da edid'i puji puana echua puji cuana tuna sa soldado cuana neje id'eti ecuinanani bene jenetia papueta puji.
12 O sexto derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates, e secaram-se as suas águas para que se abrisse caminho aos reis do oriente.
13 Da su yama bana quimisha einid'u bururu nime cuinanatana. Piada bacua d'aida sa ecuatsa jenetia cuinanana. Pia ai senida madhada sa ecuatsa jenetia cuinanana. Pia profeta bid'umimi puji sa ecuatsa jenetia cuinanana.
13 Vi {sair} da boca do Dragão, da boca da Fera e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs;
14 Tueda quimisha einid'u madhada cuana ja ai nimetiuda cuana a bahue putaina. Beju putitana huecuana echua puji cuana peje su tuna edhita puji, Diusu sa castigo tsine ecuina su emajaiti puji.
14 são os espíritos de demônios que realizam prodígios, e vão ter com os reis de toda a terra, a fim de reuni-los para a batalha do Grande Dia do Deus Dominador.
15 (Uja Cristo puana: “Beju tipeida ema epue micuaneda ema eid'uainia mahue hora su. Quebata janimepitijiji yani su, tueda beidaji epu ema epueicha hora su. Ahua tueda saida, jucha mahue epu ema epueicha teje su, aimue tueda ebidhu mahue.”)
15 {Eis que venho como um ladrão! Feliz aquele que vigia e guarda as suas vestes para que não ande nu, ostentando a sua vergonha!}
16 Da su einid'u cuana ja pamapa yahua su aniji echua puji cuana eti jude Armagedón banime su dhitametana tuna emajaitita puji.
16 Eles os reuniram num lugar chamado em hebraico Har-Magedon.
17 Da su beju siete puji ángel putiana emeji buepa su ed'uichati puji. Tuahueda emeji d'uichatana su, Diusu sa etsui mesa eti jude iyuda jenetia templo su jubida mimiana uja: —Beju pamapa apejiji.
17 O sétimo derramou a sua taça pelos ares e saiu do templo uma grande voz do trono, que dizia: Está pronto!
18 Da su beju pupiruana tserutseru, etsui, tiri cuana. Mundo rirebatana quetsunu su puicha mahue.
18 Houve, então, relâmpagos, vozes e trovões, assim como um terremoto tão grande como jamais houve desde que há homens na terra.
19 Babilonia ejude quimisha su japed'utiana. Pamapa ejude cuana beju dajajapetana. Babilonia ejude su aniji cuana sa jucha cuana jepuiti Diusu ja daja jubida castigatana huecuana, tuna neje ebia su duininiana putsu.
19 A grande cidade foi dividida em três partes, e as cidades das nações caíram, e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar de beber o cálice do vinho de sua ira ardente.
20 Pamapa edhapupu cuana beju taitanapetana. Emata cuana di pamapa japaipetitana.
20 Todas as ilhas fugiram, e montanha alguma foi encontrada.
21 Iyaru aida cuana buepa jenetia cristiano cuana bia su dajajatana. Tueda iyaru pushi tunca kilo cama biquedame putaina. Cristiano cuana ja Diusu ebia su madhabatana, iyaru aida cuana je dajajametana putsu.
21 Grandes pedras de gelo, que podiam pesar um talento, caíram do céu sobre os homens. Os homens amaldiçoaram a Deus por causa do flagelo da saraiva, pois este foi terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.