Apocalipse 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Neicha yama chamana. Huisha Janana Nime bana Sion Emata bia su eneti. Tu neje piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil cristiano cuana netitaina. Mecuana sa emata cuana su Diusu sa ebani, Huisha Janana Nime sa ebani di derejiji yani yama bana.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Da su beju etsui cielo jenetia nai id'apadada, tiri, dueji harpa cuana eturutani nime yama id'abana.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Satsu eichacua satsutana huecuana Diusu sa aniude butse su, pushi ai eid'e, edhi cuana butse su. Tueda piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil d'eji su pujiji cristiano cuana bahui satsu eichacua bahue putana.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Mundo su anitaina huecuana su, aimue chuamadhada epuna neje jaquinatitaina mahue huecuana. Tuneda pamapa nimebutsepi Huisha Janana Nime tije yatani huecuana, queje papu tu eputiani su. Diusu ja d'eji su atana huecuana tuseda puji paputa huecuana puji. Huisha Janana Nime sa puji di paputa huecuana puji.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Bid'umimi pu bue mahue putaina huecuana. Diusu butse su jucha mahue, nimebutsepi eputani huecuana.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Da su beju equene puji ángel buepa su ecuabetsani yama bana. Diusu sa quisa saida cuana dusutana pamapa tsapiapiati yana su mimiji cuana pamapa ejude cuana je equisati puji.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tueda jubida tsiatsiana uja: —Diusu meiyubaque. Memitsutsuaque tueda, juzga hora beju cuinaitia putsu. Tuahueda saida eturuca etiatayu saida a bahue putaina cuana. Daja huecha madhada a bahue putaina cuana eturuca castigo etiatayu. Memitsutsuaque tueda, tuahueda cielo, yahua, mar, pamapa ena cuana ataidha putsu.
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Da su beju beta puji ángel yama bana. Tueda uja puana: —Babilonia ejude aida beju dajajaitia. Tueda ejude su aniji cuana ja pamapa yahua cuana su aniji cuana jucha ametana.
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Da su beju quimisha puji ángel yama bana. Tueda uja tsiatsiana: —Ahua quebata cuana ja ai senida madhada emitsutsuata su, ahua tusa marca mecuana sa emata, ahua eme su eichametita su, Diusu tuna neje ebia su eduinini. Ángel cuana, Huisha Janana Nime butse su Diusu ja ecastigaenitayu huecuana cuati utsu, azufre neje.
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 — ausente —
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Daja hue sufri epuenita huecuana. Tueda cuati castigo utsu sa judu daja hue etsuaeniti. Tsine, dhidha aimue mecuana sa janahua epu mahue ai senida madhada, mesa eimea di mitsutsuatana huecuana, daja huecha mesa ebani neje marcajiji huecuana putsu.
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Da su Diusu sa dharejiji cuana sa paciencia aidaji pu taji sufrimiento cuana etuchea puji. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Cristo peje su enimetucheaderati puji.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Da su beju uja etsui ja ema atana cielo jenetia: —Dereque ye mimi cuana yama etiainia: “Cristo peje su jei pu putsu emanutani cuana da beidaji eputa.” Espíritu Santo ja uja jeutsutana: —¡Ehe! Beidaji eni eputa huecuana, ejanahuata putsu. Mundo su ai saida cuana atana jepuiti Diusu ja echuje etiata huecuana.
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Da su beju judu pasane yama bana. Tueda judu bia su piada yani bana. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja. Mesa echua bia su corona oro jenetia anina. Hoz queuda dusutaina.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pia ángel cielo su yani templo jenetia cuinanana. Tuahueda judu bia su aniji jubida tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su, beju emanuame hora cuinaitia putsu. Cuaja deja ja arusu erajatani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Da su mundo su manuametana huecuana.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Da su beju pia ángel cuinanana templo jenetia. Tuahueda di hoz queuda dusutaina.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Pia ángel macha altar jenetia cuinanana. Tueda da cuati utsu metse puina. Tuahueda hoz metse eneti ángel tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su. Cuaja deja ja uva edu edheutani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Da su ángel ja mundo su manuametana huecuana. Pamapa tueda ai cuana da Diusu sa castigo tucheda.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Cuaja uva sa ena ecuinanani epudutani huecuana su nime, daja mecuana sa ami cuinanana. Caballo sa etsedu teje ami puana quimisha cien kilómetro ejude jenetia uquedame.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.