Apocalipse 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Neicha yama chamana. Huisha Janana Nime bana Sion Emata bia su eneti. Tu neje piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil cristiano cuana netitaina. Mecuana sa emata cuana su Diusu sa ebani, Huisha Janana Nime sa ebani di derejiji yani yama bana.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Da su beju etsui cielo jenetia nai id'apadada, tiri, dueji harpa cuana eturutani nime yama id'abana.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Satsu eichacua satsutana huecuana Diusu sa aniude butse su, pushi ai eid'e, edhi cuana butse su. Tueda piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil d'eji su pujiji cristiano cuana bahui satsu eichacua bahue putana.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Mundo su anitaina huecuana su, aimue chuamadhada epuna neje jaquinatitaina mahue huecuana. Tuneda pamapa nimebutsepi Huisha Janana Nime tije yatani huecuana, queje papu tu eputiani su. Diusu ja d'eji su atana huecuana tuseda puji paputa huecuana puji. Huisha Janana Nime sa puji di paputa huecuana puji.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Bid'umimi pu bue mahue putaina huecuana. Diusu butse su jucha mahue, nimebutsepi eputani huecuana.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Da su beju equene puji ángel buepa su ecuabetsani yama bana. Diusu sa quisa saida cuana dusutana pamapa tsapiapiati yana su mimiji cuana pamapa ejude cuana je equisati puji.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tueda jubida tsiatsiana uja: —Diusu meiyubaque. Memitsutsuaque tueda, juzga hora beju cuinaitia putsu. Tuahueda saida eturuca etiatayu saida a bahue putaina cuana. Daja huecha madhada a bahue putaina cuana eturuca castigo etiatayu. Memitsutsuaque tueda, tuahueda cielo, yahua, mar, pamapa ena cuana ataidha putsu.
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Da su beju beta puji ángel yama bana. Tueda uja puana: —Babilonia ejude aida beju dajajaitia. Tueda ejude su aniji cuana ja pamapa yahua cuana su aniji cuana jucha ametana.
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Da su beju quimisha puji ángel yama bana. Tueda uja tsiatsiana: —Ahua quebata cuana ja ai senida madhada emitsutsuata su, ahua tusa marca mecuana sa emata, ahua eme su eichametita su, Diusu tuna neje ebia su eduinini. Ángel cuana, Huisha Janana Nime butse su Diusu ja ecastigaenitayu huecuana cuati utsu, azufre neje.
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 — ausente —
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Daja hue sufri epuenita huecuana. Tueda cuati castigo utsu sa judu daja hue etsuaeniti. Tsine, dhidha aimue mecuana sa janahua epu mahue ai senida madhada, mesa eimea di mitsutsuatana huecuana, daja huecha mesa ebani neje marcajiji huecuana putsu.
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Da su Diusu sa dharejiji cuana sa paciencia aidaji pu taji sufrimiento cuana etuchea puji. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Cristo peje su enimetucheaderati puji.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Da su beju uja etsui ja ema atana cielo jenetia: —Dereque ye mimi cuana yama etiainia: “Cristo peje su jei pu putsu emanutani cuana da beidaji eputa.” Espíritu Santo ja uja jeutsutana: —¡Ehe! Beidaji eni eputa huecuana, ejanahuata putsu. Mundo su ai saida cuana atana jepuiti Diusu ja echuje etiata huecuana.
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Da su beju judu pasane yama bana. Tueda judu bia su piada yani bana. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja. Mesa echua bia su corona oro jenetia anina. Hoz queuda dusutaina.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Pia ángel cielo su yani templo jenetia cuinanana. Tuahueda judu bia su aniji jubida tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su, beju emanuame hora cuinaitia putsu. Cuaja deja ja arusu erajatani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Da su mundo su manuametana huecuana.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Da su beju pia ángel cuinanana templo jenetia. Tuahueda di hoz queuda dusutaina.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Pia ángel macha altar jenetia cuinanana. Tueda da cuati utsu metse puina. Tuahueda hoz metse eneti ángel tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su. Cuaja deja ja uva edu edheutani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Da su ángel ja mundo su manuametana huecuana. Pamapa tueda ai cuana da Diusu sa castigo tucheda.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Cuaja uva sa ena ecuinanani epudutani huecuana su nime, daja mecuana sa ami cuinanana. Caballo sa etsedu teje ami puana quimisha cien kilómetro ejude jenetia uquedame.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.