Apocalipse 14

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Neicha yama chamana. Huisha Janana Nime bana Sion Emata bia su eneti. Tu neje piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil cristiano cuana netitaina. Mecuana sa emata cuana su Diusu sa ebani, Huisha Janana Nime sa ebani di derejiji yani yama bana.
1 Olhei, e eis o Cordeiro em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo na fronte escrito o seu nome e o nome de seu Pai.
2 Da su beju etsui cielo jenetia nai id'apadada, tiri, dueji harpa cuana eturutani nime yama id'abana.
2 Ouvi uma voz do céu como voz de muitas águas, como voz de grande trovão; também a voz que ouvi era como de harpistas quando tangem a sua harpa.
3 Satsu eichacua satsutana huecuana Diusu sa aniude butse su, pushi ai eid'e, edhi cuana butse su. Tueda piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil d'eji su pujiji cristiano cuana bahui satsu eichacua bahue putana.
3 Entoavam novo cântico diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém pôde aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Mundo su anitaina huecuana su, aimue chuamadhada epuna neje jaquinatitaina mahue huecuana. Tuneda pamapa nimebutsepi Huisha Janana Nime tije yatani huecuana, queje papu tu eputiani su. Diusu ja d'eji su atana huecuana tuseda puji paputa huecuana puji. Huisha Janana Nime sa puji di paputa huecuana puji.
4 São estes os que não se macularam com mulheres, porque são castos. São eles os seguidores do Cordeiro por onde quer que vá. São os que foram redimidos dentre os homens, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Bid'umimi pu bue mahue putaina huecuana. Diusu butse su jucha mahue, nimebutsepi eputani huecuana.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Da su beju equene puji ángel buepa su ecuabetsani yama bana. Diusu sa quisa saida cuana dusutana pamapa tsapiapiati yana su mimiji cuana pamapa ejude cuana je equisati puji.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que se assentam sobre a terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tueda jubida tsiatsiana uja: —Diusu meiyubaque. Memitsutsuaque tueda, juzga hora beju cuinaitia putsu. Tuahueda saida eturuca etiatayu saida a bahue putaina cuana. Daja huecha madhada a bahue putaina cuana eturuca castigo etiatayu. Memitsutsuaque tueda, tuahueda cielo, yahua, mar, pamapa ena cuana ataidha putsu.
7 dizendo, em grande voz: Temei a Deus e dai-lhe glória, pois é chegada a hora do seu juízo; e adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Da su beju beta puji ángel yama bana. Tueda uja puana: —Babilonia ejude aida beju dajajaitia. Tueda ejude su aniji cuana ja pamapa yahua cuana su aniji cuana jucha ametana.
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia que tem dado a beber a todas as nações do vinho da fúria da sua prostituição.
9 Da su beju quimisha puji ángel yama bana. Tueda uja tsiatsiana: —Ahua quebata cuana ja ai senida madhada emitsutsuata su, ahua tusa marca mecuana sa emata, ahua eme su eichametita su, Diusu tuna neje ebia su eduinini. Ángel cuana, Huisha Janana Nime butse su Diusu ja ecastigaenitayu huecuana cuati utsu, azufre neje.
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo, em grande voz: Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na fronte ou sobre a mão,
10 — ausente —
10 também esse beberá do vinho da cólera de Deus, preparado, sem mistura, do cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Daja hue sufri epuenita huecuana. Tueda cuati castigo utsu sa judu daja hue etsuaeniti. Tsine, dhidha aimue mecuana sa janahua epu mahue ai senida madhada, mesa eimea di mitsutsuatana huecuana, daja huecha mesa ebani neje marcajiji huecuana putsu.
11 A fumaça do seu tormento sobe pelos séculos dos séculos, e não têm descanso algum, nem de dia nem de noite, os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do seu nome.
12 Da su Diusu sa dharejiji cuana sa paciencia aidaji pu taji sufrimiento cuana etuchea puji. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Cristo peje su enimetucheaderati puji.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Da su beju uja etsui ja ema atana cielo jenetia: —Dereque ye mimi cuana yama etiainia: “Cristo peje su jei pu putsu emanutani cuana da beidaji eputa.” Espíritu Santo ja uja jeutsutana: —¡Ehe! Beidaji eni eputa huecuana, ejanahuata putsu. Mundo su ai saida cuana atana jepuiti Diusu ja echuje etiata huecuana.
13 Então, ouvi uma voz do céu, dizendo: Escreve: Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Da su beju judu pasane yama bana. Tueda judu bia su piada yani bana. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja. Mesa echua bia su corona oro jenetia anina. Hoz queuda dusutaina.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Pia ángel cielo su yani templo jenetia cuinanana. Tuahueda judu bia su aniji jubida tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su, beju emanuame hora cuinaitia putsu. Cuaja deja ja arusu erajatani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando em grande voz para aquele que se achava sentado sobre a nuvem: Toma a tua foice e ceifa, pois chegou a hora de ceifar, visto que a seara da terra já amadureceu!
16 Da su mundo su manuametana huecuana.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Da su beju pia ángel cuinanana templo jenetia. Tuahueda di hoz queuda dusutaina.
17 Então, saiu do santuário, que se encontra no céu, outro anjo, tendo ele mesmo também uma foice afiada.
18 Pia ángel macha altar jenetia cuinanana. Tueda da cuati utsu metse puina. Tuahueda hoz metse eneti ángel tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su. Cuaja deja ja uva edu edheutani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
18 Saiu ainda do altar outro anjo, aquele que tem autoridade sobre o fogo, e falou em grande voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Toma a tua foice afiada e ajunta os cachos da videira da terra, porquanto as suas uvas estão amadurecidas!
19 Da su ángel ja mundo su manuametana huecuana. Pamapa tueda ai cuana da Diusu sa castigo tucheda.
19 Então, o anjo passou a sua foice na terra, e vindimou a videira da terra, e lançou-a no grande lagar da cólera de Deus.
20 Cuaja uva sa ena ecuinanani epudutani huecuana su nime, daja mecuana sa ami cuinanana. Caballo sa etsedu teje ami puana quimisha cien kilómetro ejude jenetia uquedame.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e correu sangue do lagar até aos freios dos cavalos, numa extensão de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.