Apocalipse 14
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Neicha yama chamana. Huisha Janana Nime bana Sion Emata bia su eneti. Tu neje piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil cristiano cuana netitaina. Mecuana sa emata cuana su Diusu sa ebani, Huisha Janana Nime sa ebani di derejiji yani yama bana.
1 E eu olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil, tendo o nome de seu Pai inscrito em suas testas.
2 Da su beju etsui cielo jenetia nai id'apadada, tiri, dueji harpa cuana eturutani nime yama id'abana.
2 E eu ouvi uma voz do céu, como a voz de muitas águas, e como a voz de um grande trovão; e ouvi uma voz de harpistas harpeando com as suas harpas.
3 Satsu eichacua satsutana huecuana Diusu sa aniude butse su, pushi ai eid'e, edhi cuana butse su. Tueda piada cien pushi tunca pushi ejaitiana mil d'eji su pujiji cristiano cuana bahui satsu eichacua bahue putana.
3 E eles cantavam como se fosse uma nova canção diante do trono, e diante dos quatro animais e dos anciãos; e nenhum homem podia aprender aquela canção, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram redimidos da terra.
4 Mundo su anitaina huecuana su, aimue chuamadhada epuna neje jaquinatitaina mahue huecuana. Tuneda pamapa nimebutsepi Huisha Janana Nime tije yatani huecuana, queje papu tu eputiani su. Diusu ja d'eji su atana huecuana tuseda puji paputa huecuana puji. Huisha Janana Nime sa puji di paputa huecuana puji.
4 Estes são aqueles que não foram contaminados com mulheres; porque são virgens. Estes são os que seguem o Cordeiro para onde quer que Ele vá. Estes foram redimidos dentre os homens, sendo as primícias para Deus e para o Cordeiro.
5 Bid'umimi pu bue mahue putaina huecuana. Diusu butse su jucha mahue, nimebutsepi eputani huecuana.
5 E na sua boca não se achou astúcia porque eles estão sem culpa diante do trono de Deus.
6 Da su beju equene puji ángel buepa su ecuabetsani yama bana. Diusu sa quisa saida cuana dusutana pamapa tsapiapiati yana su mimiji cuana pamapa ejude cuana je equisati puji.
6 E eu vi outro anjo voar pelo meio do céu, tendo o evangelho eterno para pregar aos habitantes da terra, e a cada nação, e tribo, e língua, e povo,
7 Tueda jubida tsiatsiana uja: —Diusu meiyubaque. Memitsutsuaque tueda, juzga hora beju cuinaitia putsu. Tuahueda saida eturuca etiatayu saida a bahue putaina cuana. Daja huecha madhada a bahue putaina cuana eturuca castigo etiatayu. Memitsutsuaque tueda, tuahueda cielo, yahua, mar, pamapa ena cuana ataidha putsu.
7 dizendo em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória; porque é chegada a hora do seu juízo. E adorai aquele que fez o céu, e a terra, e o mar, e as fontes das águas.
8 Da su beju beta puji ángel yama bana. Tueda uja puana: —Babilonia ejude aida beju dajajaitia. Tueda ejude su aniji cuana ja pamapa yahua cuana su aniji cuana jucha ametana.
8 E seguiu outro anjo, dizendo: Babilônia caiu, caiu aquela grande cidade, porque ela fez todas as nações beberem do vinho da ira de sua fornicação.
9 Da su beju quimisha puji ángel yama bana. Tueda uja tsiatsiana: —Ahua quebata cuana ja ai senida madhada emitsutsuata su, ahua tusa marca mecuana sa emata, ahua eme su eichametita su, Diusu tuna neje ebia su eduinini. Ángel cuana, Huisha Janana Nime butse su Diusu ja ecastigaenitayu huecuana cuati utsu, azufre neje.
9 E seguiu-os o terceiro anjo, dizendo em alta voz: Se algum homem adorar a besta, e a sua imagem, e receber sua marca em sua testa, ou na sua mão,
10 — ausente —
10 este beberá do vinho da ira de Deus, que é derramado sem mistura no cálice da sua indignação; e ele será atormentado com fogo e enxofre na presença dos santos anjos, e na presença do Cordeiro.
11 Daja hue sufri epuenita huecuana. Tueda cuati castigo utsu sa judu daja hue etsuaeniti. Tsine, dhidha aimue mecuana sa janahua epu mahue ai senida madhada, mesa eimea di mitsutsuatana huecuana, daja huecha mesa ebani neje marcajiji huecuana putsu.
11 E a fumaça do seu tormento sobe para sempre e sempre; e eles não têm descanso de dia nem de noite, os que adoram a besta e a sua imagem, e quem quer que receba a marca de seu nome.
12 Da su Diusu sa dharejiji cuana sa paciencia aidaji pu taji sufrimiento cuana etuchea puji. Daja huecha Diusu sa jacuatsasiati cuana a putsu, Cristo peje su enimetucheaderati puji.
12 Aqui está a paciência dos santos; aqui estão aqueles que guardam os mandamentos de Deus e a fé de Jesus.
13 Da su beju uja etsui ja ema atana cielo jenetia: —Dereque ye mimi cuana yama etiainia: “Cristo peje su jei pu putsu emanutani cuana da beidaji eputa.” Espíritu Santo ja uja jeutsutana: —¡Ehe! Beidaji eni eputa huecuana, ejanahuata putsu. Mundo su ai saida cuana atana jepuiti Diusu ja echuje etiata huecuana.
13 E eu ouvi uma voz do céu, me dizendo: Escreve: Abençoados são os mortos que doravante morrem no Senhor: Sim, diz o Espírito, para que eles possam descansar dos seus trabalhos, e as suas obras seguem com eles.
14 Da su beju judu pasane yama bana. Tueda judu bia su piada yani bana. Tueda da Diusu sa Jabeituti Deja. Mesa echua bia su corona oro jenetia anina. Hoz queuda dusutaina.
14 E eu olhei, e eis uma nuvem branca, e assentado sobre a nuvem um semelhante ao Filho do homem, tendo sobre a sua cabeça uma coroa de ouro, e na sua mão uma foice afiada.
15 Pia ángel cielo su yani templo jenetia cuinanana. Tuahueda judu bia su aniji jubida tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su, beju emanuame hora cuinaitia putsu. Cuaja deja ja arusu erajatani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
15 E outro anjo saiu do templo, gritando em alta voz ao que estava assentado sobre a nuvem: Lança a tua foice, e ceifa; porque chegou a tua hora de ceifar, porque a colheita da terra está madura.
16 Da su mundo su manuametana huecuana.
16 E aquele que estava assentado sobre a nuvem lançou sua foice sobre a terra, e a terra foi ceifada.
17 Da su beju pia ángel cuinanana templo jenetia. Tuahueda di hoz queuda dusutaina.
17 E outro anjo saiu do templo que está no céu; tendo ele também uma foice afiada.
18 Pia ángel macha altar jenetia cuinanana. Tueda da cuati utsu metse puina. Tuahueda hoz metse eneti ángel tsiatsia neje uja atana: —Mique hoz queuda neje cristiano cuana manuamepiruque mundo su. Cuaja deja ja uva edu edheutani nime, daja mique hoz queuda neje cristiano cuana a taji.
18 E outro anjo saiu do altar, tendo poder sobre o fogo; e gritou com alta voz ao que tinha a foice afiada, dizendo: Lança a tua foice afiada, e junta os cachos da vinha da terra, porque as suas uvas estão totalmente maduras.
19 Da su ángel ja mundo su manuametana huecuana. Pamapa tueda ai cuana da Diusu sa castigo tucheda.
19 E o anjo lançou a sua foice na terra, e juntou a vinha da terra, e lançou-a no grande lagar da ira de Deus.
20 Cuaja uva sa ena ecuinanani epudutani huecuana su nime, daja mecuana sa ami cuinanana. Caballo sa etsedu teje ami puana quimisha cien kilómetro ejude jenetia uquedame.
20 E o lagar foi pisado fora da cidade, e saiu sangue do lagar até as rédeas dos cavalos, pelo espaço de mil e seiscentos estádios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.