Apocalipse 11

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da su beju etupuaji huara nime piada ja ema tiatana. Uja ema atana: —Netianaque. Putique Diusu sa templo su. Tupuaque templo. Altar di tupuaque. Idadaque quejucua Diusu mitsutsuaji cuana yani.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: Dispõe-te e mede o santuário de Deus, o seu altar e os que naquele adoram;
2 Be tupuaji templo etsequeini. Tueda etsequeini su pamapa Diusu sa ejude su di Diusu tsada mahue cuana ja pamapa ai madhada cuana yatayu. Daja yatayu huecuana quimisha mara edusete puji.
2 mas deixa de parte o átrio exterior do santuário e não o meças, porque foi ele dado aos gentios; estes, por quarenta e dois meses, calcarão aos pés a cidade santa.
3 Da su quema emebajaji detse yama tucheda etiayu tuatseda quimisha mara edusete quema puji quisaquisa papu puji. Cotensio ejud'uji neje quisaquisa epuniuneti tse.
3 Darei às minhas duas testemunhas que profetizem por mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Tuatseda da beta olivo equi detse, candelero detse nime Diusu butse su.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candeeiros que se acham em pé diante do Senhor da terra.
5 Ahua aiya manuameja yata tse su, tuatse sa ecuatsa jenetia cuati utsu ecuinana tu emanuame puji.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, sai fogo da sua boca e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente, deve morrer.
6 Tuatseda tucheda eni cielo eteri puji nai padajaja mahue puji, tueda quimisha mara edusete puji, tuatse quisaquisa epuniuneti tupu. Tuatseda tucheda eni ena cuana ami nime eturuca puji. Tuatseseda tsada su, ai neda papu yahua su bataji ameta cua tse.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para convertê-las em sangue, bem como para ferir a terra com toda sorte de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Da su tuatseda quisaquisa epupe su, ai senida madhada riji mahue rara jenetia ecuinana emanuame tse puji.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo pelejará contra elas, e as vencerá, e matará,
8 Tuatse sa equita detse Jerusalén ejude duju su esati. Tueda ejude quitaita su equene tuatse sa Echua Puji curusu su tatatana huecuana. Tueda Jerusalén ejude su aniji cuana ja pamapa ai madhada cuana ataina Sodoma, Gomorra ejude detse su anitaidha cuana ataidha nime.
8 e o seu cadáver ficará estirado na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Quimisha tsine edusete puji daja hue esati equita detse. Pamapa yahua cuana jenetia cristiano cuana epueta equita detse echama puji. Aimue papaja eputa huecuana mahue.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplam os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitem que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Tuatseda cristiano cuana ebia su sufri ametana putsu, beidaji eputa huecuana, tuatse emanu esa ba putsu. Tuneda cama huamahuama ai saida cuana cha jatiatiyu eputa, ebia su beidaji eputa huecuana putsu.
10 Os que habitam sobre a terra se alegram por causa deles, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porquanto esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Beju quimisha tsine edusete ejaitiana su, Diusu ja eid'emetayu tse. Neicha eid'e tuatseda ba putsu, ebia su iyuame eputa huecuana.
11 Mas, depois dos três dias e meio, um espírito de vida, vindo da parte de Deus, neles penetrou, e eles se ergueram sobre os pés, e àqueles que os viram sobreveio grande medo;
12 Da su eid'abata tse etsui jubida cielo jenetia. Uja etsui ja yata tse: —Metsuaque upia. Etsui id'aba putsu, cielo su etsuati tse judu duje. Pamapa tuatse sa majai cuana ja echamata etsuahu tse.
12 e as duas testemunhas ouviram grande voz vinda do céu, dizendo-lhes: Subi para aqui. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Da hora quitaita su tueda yahua erirebata jubida. Jerusalén ejude sa piada tunca parte edajajata. Siete mil cristiano cuana beju emanuta. Eid'e eputa cuana iyuame pu putsu, Diusu emitsutsuata huecuana.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade, e morreram, nesse terremoto, sete mil pessoas, ao passo que as outras ficaram sobremodo aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Daja beta puji sufrimiento jaitianana. Beju piada hue yani.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Da hora quitaita su siete puji ángel ja mesa pututu turutana su, etsui cuana jubida cielo jenetia tsiatsiatana uja:
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu grandes vozes, dizendo: O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará pelos séculos dos séculos.
16 Neicha tueda beta tunca pushi ejaitiana edhi cuana Diusu butse su tururutana.
16 E os vinte e quatro anciãos que se encontram sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 Uja atana huecuana:
17 dizendo: Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Daja etsui cuana putana cielo jenetia.
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.
19 Da su beju Diusu sa templo eteriji tsequed'iajiji yama bana. Diusu sa jamitsuti cacha nime edume su yani bana. Beju bataji puana tserutseru, etsui, tiri, iyaru cuana. Yahua di jubida rirebatana.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da Aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e grande saraivada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.