Apocalipse 10

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da su beju pia ángel tucheda judu neje biababujiji ebuteni cielo jenetia yama bana. Susenabacua mesa echua ebia su anina. Mesa ebu id'eti nime cuarecuare puina. Mesa etidada detse beta utsu bauda puneti cua nime.
1 E vi outro anjo forte que descia do céu, vestido de uma nuvem; por cima da sua cabeça estava o arco-íris; o seu rosto era como o sol, e os seus pés como colunas de fogo,
2 Quirica chidi pirarajiji eme su dusutana. Mesa bai eni bene ehuatsi mar bia su netina. Mesa d'ani bai ehuatsi yahua su netina.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o seu pé direito sobre o mar, e o esquerdo sobre a terra,
3 Beju tueda jubida tsiatsiana iba jubida ejijiani nime. Jubida tsiatsiana su, siete tiri cuana quisa pupirutana.
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
4 Tuna quisa eputani ai cuana yama edere puji yainia su, piada etsui id'abana. Tuahueda ema uja cuatsasiatana: —Be dereji tiri cuana sa quisa cuana. Mique etsia enime su ichasetaque.
4 Quando os sete trovões acabaram de soar eu já ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, que dizia: Sela o que os sete trovões falaram, e não o escrevas.
5 Da su beju ángel mar, yahua bia su eneti ja mesa bai eni bene ebai jemitsuatana.
5 O anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita ao céu,
6 Cielo, yahua, mar, pamapa ai eid'e cuana aji eid'e eni Diusu jepuiti Diusu bahue puana. Uja puana:
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o qual criou o céu e o que nele há, e a terra e o que nela há, e o mar e o que nele há, que não haveria mais demora,
7 —Beju tiempo ecuina Diusu ja mesa tsada piba cuana yapeyu puji, siete puji pututu eturuta su. Cuaja Diusu ja mesa biahua tiempo profeta chenu cuana quisametaidha batame, daja jiahue yapetayu.
7 mas que nos dias da voz do sétimo anjo, quando este estivesse para tocar a trombeta, se cumpriria o mistério de Deus, como anunciou aos seus servos, os profetas.
8 Neicha cielo jenetia etsui ja ema cuatsasiatana uja: —Putique ángel mar, yahua bia su eneti peje su. Mejemitique quirica chidi pirarajiji mesa eme jenetia.
8 A voz que eu do céu tinha ouvido tornou a falar comigo, e disse: Vai, e toma o livro que está aberto na mão do anjo que se acha em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Da su ema putiana ángel peje su. Tu peje su cuinati putsu, yama bajana quirica. Tuahueda ema uja atana: —U hue quirica. Diaque. Beju mique ecuatsa su huasa ena nime bitada epu. Mique edhe dume su mu beju patseda epu.
9 E fui ter com o anjo e lhe pedi que me desse o livrinho. Disse-me ele: Toma-o, e come-o; ele fará amargo o teu ventre, mas na tua boca será doce como mel.
10 Da su yama quirica mejemi putsu, diapeana. Quema ecuatsa su huasa ena nime bitada puana. Quema edhe dume su mu patseda puana.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo, e o comi; e na minha boca era doce como mel; mas depois que o comi, o meu ventre ficou amargo.
11 Neicha ema etsui ja cuatsasiatana uja: —Daja hue Diusu sa ai quisa saida cuana mique quisaquisa pudera taji tsapiapiati yana su mimiji cuana peje su pamapa ejude cuana je.
11 Então me disseram: Importa que profetizes outra vez a muitos povos, e nações, e línguas, e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.