2 Coríntios 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Edue cuana, pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa, cuaja Diusu ja Macedonia yahua je aniji dharejiji cuana ibunebatana nime.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Mecuana sa ebia su tsapiapiati sufrimiento cuana yani biame, nimebeidaji huecuana. Ebia su puri huecuana biame, tiatana tuna sa ucua chidi ai cuana yani jenetia pia edue cuana etsahua puji.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Ene putsu, yama micuana equisainia, tuna sa tupu tiatana huecuana. Cha ebia su tiajucuajucua atana huecuana. Tuneda quitaita daja tiaja atana.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Jubida ema bajatana huecuana pia edue cuana daja etsahua puji.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Da su yama bajana ebia su tiatana huecuana. Tuneda quitaita Diusu peje su jamenajatiatitana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, ema etsahua puji.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Da putsu, yama Tito jubida ebajainia micuana peje su neicha panuati puji. Equene Tito micuana neje anina su, micuana sa chipilu tia taji pia edue cuana etsahua puji micuana buetsuapirutana. Jiahue quema tsada micuana peje su tueda paputi micuaneda dhitapiruana chipilu edhitapetsahuati puji.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Beju micuaneda pamapa ai saida cuana bahue eni epuani. Diusu peje su janimetucheati bahue. Pia cristiano cuana buetsua bahue. Micuaneda Diusu eshanapaeninia. Ebia su micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, ema jubida tsahuaja yainia. Daja huecha cuaja micuana sa chipilu pia edue cuana etsahua puji tia taji, micuaneseda jabuetsuaeniti taji.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Aimue yama micuana ecuatsasiainia mahue cuaja micuana sa chipilu tia taji. Cuaja pia edue cuana ja chipilu tiame yatani bahui yama micuana quisaja yainia. Aimue mimi neje bahui etse ibuneda ebametiani mahue. Ahua micuaneda micuana sa chipilu neje tsahuaji mahue edue cuana etia su, da su micuaneda ene quita ibuneda ebainia huecuana ebametiani.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Beju micuaneda eshanapaeninia Echua Puji Jesucristo sa jaibunebati cuana. Tueda pamapa aiji biame, deja puri nime jabametiana micuaneda pamapa aiji tu jepuiti epu puji. Daja tueda puana, micuaneda ebia su ibuneda ba putsu.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Micuana sa saida puji hue yama micuana uja equisainia: Micuaneda mara jaitianajiji su equene pibapiruana chipilu neje edue dharejiji tsahuaji mahue cuana etsahua puji.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Beju micuaneda mue ape putsu, jiahue micuana sa apetayuji.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ahua ene quita micuaneda chipilu tiaja su, micuana sa ai chidi cuana jenetia tia taji. Quejucua tiaja tupu beju tia taji. Daja Diusu sa tsada.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tsada mahue quema micuana sa ai dia taji cuana ehueiti, pia cuana etsahuainia je.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tsada quema micuaneda tuna neje micuana sa ai chidi cuana esajatiati puji, tuneseda pahueiti mahue puji. Daja huecha micuaneseda chipilu ehueitiani su, tuneda mesajatiataque. Daja micuana sa huamahuama jabati taji.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Uja israelita cuana putaidha, d'anita yahua su maná chudutaidha huecuana su: Dueji jachudutitaidha cuana ucua chidi jachudutitaidha cuana neje jasajatiatitaidha huecuana. Da su pamapa sa tupu anidha.
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Jubida yama Diusu diusulupai yainia, cuaja tuahueda ema micuana ebia su eibunebametani nime, daja huecha Tito micuana ibunebametana.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tueda yama micuana peje su paputi puji quisana biame, tueda quitaita micuana jubida batija epuani. Tusa piba hue micuana peje su eputi.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Tu neje pia edue Diusu sa quisa puji yama ebeitu micuana peje su. Pamapa pia ejude je Diusu sa dharejiji cuana ja tueda eshanapaenitani, tueda Diusu sa ai quisa saida cuana saida quisaquisa pu bahue putsu.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Beju dharejiji cuana ja equene tueda edue dharetana ema pabuqueta puji, dhitajiji chipilu cuana etsahuaji mahue edue cuana peje su edusuta puji. Tueda dhitajiji chipilu neje micuaneda edue cuana ibuneda ebame. Tueda dhitajiji chipilu etiainia jepuiti Echua Puji Jesucristo jepuiti saida emimita huecuana.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Ecuanaju tueda dhitajiji chipilu saida, butsepi dusuja yainia aimue aiya biame tueda chipilu aida jepuiti ecuanaju patuaquisata mahue puji.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Ecuanaju tueda ai cuana butsepi aja yainia Diusu butse su, daja huecha pamapa cristiano cuana butse su.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Tuatse neje yama pia edue ebeitu. Bahue ecuanaju tueda da edue saida, butsepi Diusu peje su. Tuseda ebia su tsada yani micuana ebati puji. Micuana peje su tuseda ebia su janimetucheati cuana yani.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ahua quebata Tito jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Tito da quema ebuqueji. Tueda ema neje tupupai emudumuduani micuana sa saida puji. Daja huecha pia edue ebuqueji detse jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Diusu sa jadhareti cuana sa jabeituti tuatseda. Cristo saida emebajatani tse mequisaque tueda.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Da su saida batsuque tueda quimisha edue cuana yama micuana peje su ebeituinia. Dhitajiji chipilu aida metiaque huecuana etsahuaji mahue edue cuana sa puji. Daja a putsu, pamapa pia ejude je aniji dharejiji cuana ja micuaneda etsahuaji mahue cuana ebia su ibuneda ebainia ebameta. Da su pamapa dharejiji cuana bahue eputa jucuaja su ema micuana neje nimebeidaji epuani.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.