2 Coríntios 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edue cuana, pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa, cuaja Diusu ja Macedonia yahua je aniji dharejiji cuana ibunebatana nime.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Mecuana sa ebia su tsapiapiati sufrimiento cuana yani biame, nimebeidaji huecuana. Ebia su puri huecuana biame, tiatana tuna sa ucua chidi ai cuana yani jenetia pia edue cuana etsahua puji.
2 porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles superabundou em grande riqueza da sua generosidade.
3 Ene putsu, yama micuana equisainia, tuna sa tupu tiatana huecuana. Cha ebia su tiajucuajucua atana huecuana. Tuneda quitaita daja tiaja atana.
3 Porque eles, testemunho eu, na medida de suas posses e mesmo acima delas, se mostraram voluntários,
4 Jubida ema bajatana huecuana pia edue cuana daja etsahua puji.
4 pedindo-nos, com muitos rogos, a graça de participarem da assistência aos santos.
5 Da su yama bajana ebia su tiatana huecuana. Tuneda quitaita Diusu peje su jamenajatiatitana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, ema etsahua puji.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também deram-se a si mesmos primeiro ao Senhor, depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Da putsu, yama Tito jubida ebajainia micuana peje su neicha panuati puji. Equene Tito micuana neje anina su, micuana sa chipilu tia taji pia edue cuana etsahua puji micuana buetsuapirutana. Jiahue quema tsada micuana peje su tueda paputi micuaneda dhitapiruana chipilu edhitapetsahuati puji.
6 o que nos levou a recomendar a Tito que, como começou, assim também complete esta graça entre vós.
7 Beju micuaneda pamapa ai saida cuana bahue eni epuani. Diusu peje su janimetucheati bahue. Pia cristiano cuana buetsua bahue. Micuaneda Diusu eshanapaeninia. Ebia su micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, ema jubida tsahuaja yainia. Daja huecha cuaja micuana sa chipilu pia edue cuana etsahua puji tia taji, micuaneseda jabuetsuaeniti taji.
7 Como, porém, em tudo, manifestais superabundância, tanto na fé e na palavra como no saber, e em todo cuidado, e em nosso amor para convosco, assim também abundeis nesta graça.
8 Aimue yama micuana ecuatsasiainia mahue cuaja micuana sa chipilu tia taji. Cuaja pia edue cuana ja chipilu tiame yatani bahui yama micuana quisaja yainia. Aimue mimi neje bahui etse ibuneda ebametiani mahue. Ahua micuaneda micuana sa chipilu neje tsahuaji mahue edue cuana etia su, da su micuaneda ene quita ibuneda ebainia huecuana ebametiani.
8 Não vos falo na forma de mandamento, mas para provar, pela diligência de outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Beju micuaneda eshanapaeninia Echua Puji Jesucristo sa jaibunebati cuana. Tueda pamapa aiji biame, deja puri nime jabametiana micuaneda pamapa aiji tu jepuiti epu puji. Daja tueda puana, micuaneda ebia su ibuneda ba putsu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vós, para que, pela sua pobreza, vos tornásseis ricos.
10 Micuana sa saida puji hue yama micuana uja equisainia: Micuaneda mara jaitianajiji su equene pibapiruana chipilu neje edue dharejiji tsahuaji mahue cuana etsahua puji.
10 E nisto dou minha opinião; pois a vós outros, que, desde o ano passado, principiastes não só a prática, mas também o querer, convém isto.
11 Beju micuaneda mue ape putsu, jiahue micuana sa apetayuji.
11 Completai, agora, a obra começada, para que, assim como revelastes prontidão no querer, assim a leveis a termo, segundo as vossas posses.
12 Ahua ene quita micuaneda chipilu tiaja su, micuana sa ai chidi cuana jenetia tia taji. Quejucua tiaja tupu beju tia taji. Daja Diusu sa tsada.
12 Porque, se há boa vontade, será aceita conforme o que o homem tem e não segundo o que ele não tem.
13 Tsada mahue quema micuana sa ai dia taji cuana ehueiti, pia cuana etsahuainia je.
13 Porque não é para que os outros tenham alívio, e vós, sobrecarga; mas para que haja igualdade,
14 Tsada quema micuaneda tuna neje micuana sa ai chidi cuana esajatiati puji, tuneseda pahueiti mahue puji. Daja huecha micuaneseda chipilu ehueitiani su, tuneda mesajatiataque. Daja micuana sa huamahuama jabati taji.
14 suprindo a vossa abundância, no presente, a falta daqueles, de modo que a abundância daqueles venha a suprir a vossa falta, e, assim, haja igualdade,
15 Uja israelita cuana putaidha, d'anita yahua su maná chudutaidha huecuana su: Dueji jachudutitaidha cuana ucua chidi jachudutitaidha cuana neje jasajatiatitaidha huecuana. Da su pamapa sa tupu anidha.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve demais; e o que pouco, não teve falta.
16 Jubida yama Diusu diusulupai yainia, cuaja tuahueda ema micuana ebia su eibunebametani nime, daja huecha Tito micuana ibunebametana.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por amor de vós;
17 Tueda yama micuana peje su paputi puji quisana biame, tueda quitaita micuana jubida batija epuani. Tusa piba hue micuana peje su eputi.
17 porque atendeu ao nosso apelo e, mostrando-se mais cuidadoso, partiu voluntariamente para vós outros.
18 Tu neje pia edue Diusu sa quisa puji yama ebeitu micuana peje su. Pamapa pia ejude je Diusu sa dharejiji cuana ja tueda eshanapaenitani, tueda Diusu sa ai quisa saida cuana saida quisaquisa pu bahue putsu.
18 E, com ele, enviamos o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Beju dharejiji cuana ja equene tueda edue dharetana ema pabuqueta puji, dhitajiji chipilu cuana etsahuaji mahue edue cuana peje su edusuta puji. Tueda dhitajiji chipilu neje micuaneda edue cuana ibuneda ebame. Tueda dhitajiji chipilu etiainia jepuiti Echua Puji Jesucristo jepuiti saida emimita huecuana.
19 E não só isto, mas foi também eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade;
20 Ecuanaju tueda dhitajiji chipilu saida, butsepi dusuja yainia aimue aiya biame tueda chipilu aida jepuiti ecuanaju patuaquisata mahue puji.
20 evitando, assim, que alguém nos acuse em face desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Ecuanaju tueda ai cuana butsepi aja yainia Diusu butse su, daja huecha pamapa cristiano cuana butse su.
21 pois o que nos preocupa é procedermos honestamente, não só perante o Senhor, como também diante dos homens.
22 Tuatse neje yama pia edue ebeitu. Bahue ecuanaju tueda da edue saida, butsepi Diusu peje su. Tuseda ebia su tsada yani micuana ebati puji. Micuana peje su tuseda ebia su janimetucheati cuana yani.
22 Com eles, enviamos nosso irmão cujo zelo, em muitas ocasiões e de muitos modos, temos experimentado; agora, porém, se mostra ainda mais zeloso pela muita confiança em vós.
23 Ahua quebata Tito jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Tito da quema ebuqueji. Tueda ema neje tupupai emudumuduani micuana sa saida puji. Daja huecha pia edue ebuqueji detse jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Diusu sa jadhareti cuana sa jabeituti tuatseda. Cristo saida emebajatani tse mequisaque tueda.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Da su saida batsuque tueda quimisha edue cuana yama micuana peje su ebeituinia. Dhitajiji chipilu aida metiaque huecuana etsahuaji mahue edue cuana sa puji. Daja a putsu, pamapa pia ejude je aniji dharejiji cuana ja micuaneda etsahuaji mahue cuana ebia su ibuneda ebainia ebameta. Da su pamapa dharejiji cuana bahue eputa jucuaja su ema micuana neje nimebeidaji epuani.
24 Manifestai, pois, perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa exultação a vosso respeito na presença destes homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.