2 Coríntios 8
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB
1 Edue cuana, pia ai cuana jepuiti yama micuana equisa, cuaja Diusu ja Macedonia yahua je aniji dharejiji cuana ibunebatana nime.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Mecuana sa ebia su tsapiapiati sufrimiento cuana yani biame, nimebeidaji huecuana. Ebia su puri huecuana biame, tiatana tuna sa ucua chidi ai cuana yani jenetia pia edue cuana etsahua puji.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Ene putsu, yama micuana equisainia, tuna sa tupu tiatana huecuana. Cha ebia su tiajucuajucua atana huecuana. Tuneda quitaita daja tiaja atana.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Jubida ema bajatana huecuana pia edue cuana daja etsahua puji.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Da su yama bajana ebia su tiatana huecuana. Tuneda quitaita Diusu peje su jamenajatiatitana Diusu sa ai tsada cuana ya puji, ema etsahua puji.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Da putsu, yama Tito jubida ebajainia micuana peje su neicha panuati puji. Equene Tito micuana neje anina su, micuana sa chipilu tia taji pia edue cuana etsahua puji micuana buetsuapirutana. Jiahue quema tsada micuana peje su tueda paputi micuaneda dhitapiruana chipilu edhitapetsahuati puji.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Beju micuaneda pamapa ai saida cuana bahue eni epuani. Diusu peje su janimetucheati bahue. Pia cristiano cuana buetsua bahue. Micuaneda Diusu eshanapaeninia. Ebia su micuaneda ema ibuneda ebainia putsu, ema jubida tsahuaja yainia. Daja huecha cuaja micuana sa chipilu pia edue cuana etsahua puji tia taji, micuaneseda jabuetsuaeniti taji.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Aimue yama micuana ecuatsasiainia mahue cuaja micuana sa chipilu tia taji. Cuaja pia edue cuana ja chipilu tiame yatani bahui yama micuana quisaja yainia. Aimue mimi neje bahui etse ibuneda ebametiani mahue. Ahua micuaneda micuana sa chipilu neje tsahuaji mahue edue cuana etia su, da su micuaneda ene quita ibuneda ebainia huecuana ebametiani.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Beju micuaneda eshanapaeninia Echua Puji Jesucristo sa jaibunebati cuana. Tueda pamapa aiji biame, deja puri nime jabametiana micuaneda pamapa aiji tu jepuiti epu puji. Daja tueda puana, micuaneda ebia su ibuneda ba putsu.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Micuana sa saida puji hue yama micuana uja equisainia: Micuaneda mara jaitianajiji su equene pibapiruana chipilu neje edue dharejiji tsahuaji mahue cuana etsahua puji.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Beju micuaneda mue ape putsu, jiahue micuana sa apetayuji.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ahua ene quita micuaneda chipilu tiaja su, micuana sa ai chidi cuana jenetia tia taji. Quejucua tiaja tupu beju tia taji. Daja Diusu sa tsada.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Tsada mahue quema micuana sa ai dia taji cuana ehueiti, pia cuana etsahuainia je.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Tsada quema micuaneda tuna neje micuana sa ai chidi cuana esajatiati puji, tuneseda pahueiti mahue puji. Daja huecha micuaneseda chipilu ehueitiani su, tuneda mesajatiataque. Daja micuana sa huamahuama jabati taji.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Uja israelita cuana putaidha, d'anita yahua su maná chudutaidha huecuana su: Dueji jachudutitaidha cuana ucua chidi jachudutitaidha cuana neje jasajatiatitaidha huecuana. Da su pamapa sa tupu anidha.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Jubida yama Diusu diusulupai yainia, cuaja tuahueda ema micuana ebia su eibunebametani nime, daja huecha Tito micuana ibunebametana.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tueda yama micuana peje su paputi puji quisana biame, tueda quitaita micuana jubida batija epuani. Tusa piba hue micuana peje su eputi.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Tu neje pia edue Diusu sa quisa puji yama ebeitu micuana peje su. Pamapa pia ejude je Diusu sa dharejiji cuana ja tueda eshanapaenitani, tueda Diusu sa ai quisa saida cuana saida quisaquisa pu bahue putsu.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Beju dharejiji cuana ja equene tueda edue dharetana ema pabuqueta puji, dhitajiji chipilu cuana etsahuaji mahue edue cuana peje su edusuta puji. Tueda dhitajiji chipilu neje micuaneda edue cuana ibuneda ebame. Tueda dhitajiji chipilu etiainia jepuiti Echua Puji Jesucristo jepuiti saida emimita huecuana.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Ecuanaju tueda dhitajiji chipilu saida, butsepi dusuja yainia aimue aiya biame tueda chipilu aida jepuiti ecuanaju patuaquisata mahue puji.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Ecuanaju tueda ai cuana butsepi aja yainia Diusu butse su, daja huecha pamapa cristiano cuana butse su.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Tuatse neje yama pia edue ebeitu. Bahue ecuanaju tueda da edue saida, butsepi Diusu peje su. Tuseda ebia su tsada yani micuana ebati puji. Micuana peje su tuseda ebia su janimetucheati cuana yani.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Ahua quebata Tito jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Tito da quema ebuqueji. Tueda ema neje tupupai emudumuduani micuana sa saida puji. Daja huecha pia edue ebuqueji detse jepuiti equisabati su, mequisaque tueda Diusu sa jadhareti cuana sa jabeituti tuatseda. Cristo saida emebajatani tse mequisaque tueda.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Da su saida batsuque tueda quimisha edue cuana yama micuana peje su ebeituinia. Dhitajiji chipilu aida metiaque huecuana etsahuaji mahue edue cuana sa puji. Daja a putsu, pamapa pia ejude je aniji dharejiji cuana ja micuaneda etsahuaji mahue cuana ebia su ibuneda ebainia ebameta. Da su pamapa dharejiji cuana bahue eputa jucuaja su ema micuana neje nimebeidaji epuani.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.