2 Coríntios 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edue cuana, saida mahue quema puji bahui ema daja saida emimi puji. Daja biame, daja hue yama micuana Cristo ja ema bametana ai cuana equisadera.
1 Se é necessário que me glorie, ainda que não convém, passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Piada tunca pushi ejaitiana mara jaitianana jenetia Diusu ja ema atujai cuana chu bene cielo su dusutana. Bue mahue ema ahua ema quitaji cielo su dusutana, ahua mahue.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado até ao terceiro céu (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
3 Cuaja ema cielo su putiana bue mahue ema. Diusu bahui bahue.
3 e sei que o tal homem (se no corpo ou fora do corpo, não sei, Deus o sabe)
4 Dapia yama id'abatiana etsia ai iyuda cuana. Tueda ai cuana jepuiti cuaja quisa pu taji mahue yama ebainia, Diusu ja ema be quisa puji cuatsasiatana putsu.
4 foi arrebatado ao paraíso e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Beju tueda etsia ai iyuda cuana ba putsu, ema detse ebia su aida jabati cua. Daja biame, aimue ema aida ebainia ebatiani mahue. Aimue ema tueda ai cuana jepuiti emimi mahue. Quema Cristo jepuiti ai sufrimiento cuana jepuiti bahui ema emimi.
5 De tal coisa me gloriarei; não, porém, de mim mesmo, salvo nas minhas fraquezas.
6 Quema jaati saida cuana jepuiti ema butsepi neje mimi cua biame, aimue daja emimi mahue pia cuana ja ema ebia su aida pabata mahue puji. Quema tsada mu papibata huecuana quema ai puiti, jabuetsuati saida cuana bahui su.
6 Pois, se eu vier a gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas abstenho-me para que ninguém se preocupe comigo mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Beju Diusu ja ema mesa etsia ai iyuda cuana chamametana biame, ema ai neda macha tiatana aimue ema ebia su aida ebati mahue puji. Tueda neda da aquid'a nime quema equita su. Diusu ja Ishahua d'eji tiatana daja ema neda yame puji ema aimue ebia su aida ebati mahue puji.
7 E, para que não me ensoberbecesse com a grandeza das revelações, foi-me posto um espinho na carne, mensageiro de Satanás, para me esbofetear, a fim de que não me exalte.
8 Quimisha nuati yama Diusu bajana ema esaisiameta puji.
8 Por causa disto, três vezes pedi ao Senhor que o afastasse de mim.
9 Beju ema mahue atana. Uja ema atana: “Tupu saida quema jaibunebati miqueda puji. Beidaji hue puque da jepuiti. Cristiano cuana peje su quema tucheda yama ebia su saida bame cua quema emebajaji tucheda mahue cuana peje jenetia.” Da su ema beidaji hue epuani daja nedaji epu puji, Cristo sa tucheda ema peje jenetia ebameti puji.
9 Então, ele me disse: A minha graça te basta, porque o poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, mais me gloriarei nas fraquezas, para que sobre mim repouse o poder de Cristo.
10 Da putsu, ahua ema tucheda mahue, nedaji epu su, ahua ema emadhabatani huecuana su, ahua quema ai cuana ehueiti su, ahua ema tijetije yata huecuana su, ahua ema Cristo jepuiti ebia su sufri epu su, beju ebia su beidaji ema epu. Ema tucheda mahue epuani su, da su beju ema ebia su tucheda epuani Cristo peje su.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias, por amor de Cristo. Porque, quando sou fraco, então, é que sou forte.
11 Edue cuana, quema puji mimi taji mahue biame, daja ema mimiana micuana peje su. Ema tseitsi nime puana, daja mimiana putsu. Beju micuaneda da juchaji ema daja emimi puji. Aimue quema puji micuaneda saida mimiana mahue putsu, quema quitaita mimi taji quema puji. Ema mue ai eni papu biame, beju ema tueda bid'umimi quisaquisa puji deja cuana ebia su bahue eni quita.
11 Tenho-me tornado insensato; a isto me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós; porquanto em nada fui inferior a esses tais apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ema micuana neje anina su, yama micuana bameana Diusu ja ema huaratiatana mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Diusu ja ema mesa apóstol ichatana yama micuana bameeniana, ai nimetiuda cuana a putsu. Paciencia neje yama Diusu sa mudu ana micuana duju su.
12 Pois as credenciais do apostolado foram apresentadas no meio de vós, com toda a persistência, por sinais, prodígios e poderes miraculosos.
13 Pamapa pia dharejiji cuana sa jatsahuati cuana yama inatsuana. Micuaneseda mu mahue micuana sa atadhada epu mahue puji. Ahua ema japitsatiana su, meperdonaque ema.
13 Porque, em que tendes vós sido inferiores às demais igrejas, senão neste fato de não vos ter sido pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Beju jiahue ema micuana peje su eputi neicha quimisha nuati puji. Equene ema micuana neje anina su puina nime, daja ema epu micuana peje su, eputiicha su. Aimue yama micuana sa jatsahuati cuana ebaja mahue micuana sa atadhada epu mahue puji. Beju micuana sa saida cuana bahui quema tsada. Aimue micuana sa ai chidi cuana mahue. Tata cuana sa tuna sa ebacua cuana sa saida puji chacu taji. Aimue yanana cuana sa tata cuana sa puji chacu taji mahue. Micuaneda da quema ebacua cuana nime, ema da micuana sa Cristo jepuiti tata nime putsu.
14 Eis que, pela terceira vez, estou pronto a ir ter convosco e não vos serei pesado; pois não vou atrás dos vossos bens, mas procuro a vós outros. Não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais, para os filhos.
15 Beidaji neje yama quema chipilu chidi, ai cuana etia micuana sa saida puji. Emanu teje, quema mudumudu taji micuana sa saida puji, yama micuana ibuneda ebainia putsu. Yama micuana ebia su ibuneda ebainia biame, micuaneda mu aimue ema ibuneda ebainia mahue.
15 Eu de boa vontade me gastarei e ainda me deixarei gastar em prol da vossa alma. Se mais vos amo, serei menos amado?
16 Piada piada micuaneda uja epuani: “Pablo ja aimue ecuanaju sa ai chidi cuana bajatana mahue biame, ai chidi su papu biame ecuana jemitana, tueda da nimepirida putsu. Beju ecuanaju baseacuatajusiatana.”
16 Pois seja assim, eu não vos fui pesado; porém, sendo astuto, vos prendi com dolo.
17 ¿Ai quema beitujiji cuana ja micuana baseatana bata?
17 Porventura, vos explorei por intermédio de algum daqueles que vos enviei?
18 Yama Tito beituana micuana peje su pia edue neje. ¿Ai tuatseda micuana baseatana bata? Bahue micuaneda, Tito ema neje tupupai saida micuana duju su puniunetiana, Espíritu Santo ja huidusu etseju putsu.
18 Roguei a Tito e enviei com ele outro irmão; porventura, Tito vos explorou? Acaso, não temos andado no mesmo espírito? Não seguimos nas mesmas pisadas?
19 Edue ibuneda cuana, bahue mepuenique, aimue ema micuana peje su daja emimiani mahue ema ebiahuanati puji. Beju Diusu bahue ema micuana peje su daja Cristo jepuiti mimiana micuana sa saida puji, micuana Diusu peje su enimetucheame puji.
19 Há muito, pensais que nos estamos desculpando convosco. Falamos em Cristo perante Deus, e tudo, ó amados, para vossa edificação.
20 Yama epibainia cuapuitime ema micuana peje su eputi su, yama micuana jucha su epuniuneti ba cua. Ahua daja micuana epu su, quema puji micuana neje nimetadada pu taji epu. Beju micuaneseda tsada mahue tueda epu. Cuapuitime yama micuana envidia, duinini neje huamahuama yacuicuinatiani ba cua. Cuapuitime ebia su aida micuana ebatiani, pia sa puji micuaneda madhada hue emimiani, aimue micuaneda edunetiani mahue yama ba cua. Beju pamapa tueda ai madhada cuana cuapuitime yama ba cua, micuana peje su ema eputiicha su.
20 Temo, pois, que, indo ter convosco, não vos encontre na forma em que vos quero, e que também vós me acheis diferente do que esperáveis, e que haja entre vós contendas, invejas, iras, porfias, detrações, intrigas, orgulho e tumultos.
21 Neicha ema micuana peje su puti cua su, beju Diusu butse su ema ebidhuti, daja madhada hue micuana ba putsu. Beju piada piada micuaneda ema ebia su epibapibame, micuana sa jucha jenetia japibaturucatija mahue putsu. Tueda equene ai madhada jucha aina cuana daja hue jiahue teje piada piada micuaneda yaderainia. Piada piada micuaneda pia sa ebutse neje equinatiani tsuhu. Tueda ai madhada jucha cuana ichajusiaja mahue yainia putsu, ema ebia su epibapiba micuana peje su eputiicha su.
21 Receio que, indo outra vez, o meu Deus me humilhe no meio de vós, e eu venha a chorar por muitos que, outrora, pecaram e não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.