2 Coríntios 12

Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Edue cuana, saida mahue quema puji bahui ema daja saida emimi puji. Daja biame, daja hue yama micuana Cristo ja ema bametana ai cuana equisadera.
1 Em verdade que não convém gloriar-me; mas passarei às visões e revelações do Senhor.
2 Piada tunca pushi ejaitiana mara jaitianana jenetia Diusu ja ema atujai cuana chu bene cielo su dusutana. Bue mahue ema ahua ema quitaji cielo su dusutana, ahua mahue.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos (se no corpo, não sei, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe) foi arrebatado ao terceiro céu.
3 Cuaja ema cielo su putiana bue mahue ema. Diusu bahui bahue.
3 E sei que o tal homem (se no corpo, se fora do corpo, não sei; Deus o sabe)
4 Dapia yama id'abatiana etsia ai iyuda cuana. Tueda ai cuana jepuiti cuaja quisa pu taji mahue yama ebainia, Diusu ja ema be quisa puji cuatsasiatana putsu.
4 Foi arrebatado ao paraíso; e ouviu palavras inefáveis, que ao homem não é lícito falar.
5 Beju tueda etsia ai iyuda cuana ba putsu, ema detse ebia su aida jabati cua. Daja biame, aimue ema aida ebainia ebatiani mahue. Aimue ema tueda ai cuana jepuiti emimi mahue. Quema Cristo jepuiti ai sufrimiento cuana jepuiti bahui ema emimi.
5 De alguém assim me gloriarei eu, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 Quema jaati saida cuana jepuiti ema butsepi neje mimi cua biame, aimue daja emimi mahue pia cuana ja ema ebia su aida pabata mahue puji. Quema tsada mu papibata huecuana quema ai puiti, jabuetsuati saida cuana bahui su.
6 Porque, se quiser gloriar-me, não serei néscio, porque direi a verdade; mas deixo isto, para que ninguém cuide de mim mais do que em mim vê ou de mim ouve.
7 Beju Diusu ja ema mesa etsia ai iyuda cuana chamametana biame, ema ai neda macha tiatana aimue ema ebia su aida ebati mahue puji. Tueda neda da aquid'a nime quema equita su. Diusu ja Ishahua d'eji tiatana daja ema neda yame puji ema aimue ebia su aida ebati mahue puji.
7 E, para que não me exaltasse pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de não me exaltar.
8 Quimisha nuati yama Diusu bajana ema esaisiameta puji.
8 Acerca do qual três vezes orei ao Senhor para que se desviasse de mim.
9 Beju ema mahue atana. Uja ema atana: “Tupu saida quema jaibunebati miqueda puji. Beidaji hue puque da jepuiti. Cristiano cuana peje su quema tucheda yama ebia su saida bame cua quema emebajaji tucheda mahue cuana peje jenetia.” Da su ema beidaji hue epuani daja nedaji epu puji, Cristo sa tucheda ema peje jenetia ebameti puji.
9 E disse-me: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. De boa vontade, pois, me gloriarei nas minhas fraquezas, para que em mim habite o poder de Cristo.
10 Da putsu, ahua ema tucheda mahue, nedaji epu su, ahua ema emadhabatani huecuana su, ahua quema ai cuana ehueiti su, ahua ema tijetije yata huecuana su, ahua ema Cristo jepuiti ebia su sufri epu su, beju ebia su beidaji ema epu. Ema tucheda mahue epuani su, da su beju ema ebia su tucheda epuani Cristo peje su.
10 Por isso sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco então sou forte.
11 Edue cuana, quema puji mimi taji mahue biame, daja ema mimiana micuana peje su. Ema tseitsi nime puana, daja mimiana putsu. Beju micuaneda da juchaji ema daja emimi puji. Aimue quema puji micuaneda saida mimiana mahue putsu, quema quitaita mimi taji quema puji. Ema mue ai eni papu biame, beju ema tueda bid'umimi quisaquisa puji deja cuana ebia su bahue eni quita.
11 Fui néscio em gloriar-me; vós me constrangestes. Eu devia ter sido louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos mais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Ema micuana neje anina su, yama micuana bameana Diusu ja ema huaratiatana mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Diusu ja ema mesa apóstol ichatana yama micuana bameeniana, ai nimetiuda cuana a putsu. Paciencia neje yama Diusu sa mudu ana micuana duju su.
12 Os sinais do meu apostolado foram manifestados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e maravilhas.
13 Pamapa pia dharejiji cuana sa jatsahuati cuana yama inatsuana. Micuaneseda mu mahue micuana sa atadhada epu mahue puji. Ahua ema japitsatiana su, meperdonaque ema.
13 Pois, em que tendes vós sido inferiores às outras igrejas, a não ser que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me este agravo.
14 Beju jiahue ema micuana peje su eputi neicha quimisha nuati puji. Equene ema micuana neje anina su puina nime, daja ema epu micuana peje su, eputiicha su. Aimue yama micuana sa jatsahuati cuana ebaja mahue micuana sa atadhada epu mahue puji. Beju micuana sa saida cuana bahui quema tsada. Aimue micuana sa ai chidi cuana mahue. Tata cuana sa tuna sa ebacua cuana sa saida puji chacu taji. Aimue yanana cuana sa tata cuana sa puji chacu taji mahue. Micuaneda da quema ebacua cuana nime, ema da micuana sa Cristo jepuiti tata nime putsu.
14 Eis aqui estou pronto para pela terceira vez ir ter convosco, e não vos serei pesado, pois que não busco o que é vosso, mas sim a vós: porque não devem os filhos entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Beidaji neje yama quema chipilu chidi, ai cuana etia micuana sa saida puji. Emanu teje, quema mudumudu taji micuana sa saida puji, yama micuana ibuneda ebainia putsu. Yama micuana ebia su ibuneda ebainia biame, micuaneda mu aimue ema ibuneda ebainia mahue.
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas, ainda que, amando-vos cada vez mais, seja menos amado.
16 Piada piada micuaneda uja epuani: “Pablo ja aimue ecuanaju sa ai chidi cuana bajatana mahue biame, ai chidi su papu biame ecuana jemitana, tueda da nimepirida putsu. Beju ecuanaju baseacuatajusiatana.”
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 ¿Ai quema beitujiji cuana ja micuana baseatana bata?
17 Porventura aproveitei-me de vós por algum daqueles que vos enviei?
18 Yama Tito beituana micuana peje su pia edue neje. ¿Ai tuatseda micuana baseatana bata? Bahue micuaneda, Tito ema neje tupupai saida micuana duju su puniunetiana, Espíritu Santo ja huidusu etseju putsu.
18 Roguei a Tito, e enviei com ele um irmão. Porventura Tito se aproveitou de vós? Não andamos porventura no mesmo espírito, sobre as mesmas pisadas?
19 Edue ibuneda cuana, bahue mepuenique, aimue ema micuana peje su daja emimiani mahue ema ebiahuanati puji. Beju Diusu bahue ema micuana peje su daja Cristo jepuiti mimiana micuana sa saida puji, micuana Diusu peje su enimetucheame puji.
19 Cuidais que ainda nos desculpamos convosco? Falamos em Cristo perante Deus, e tudo isto, ó amados, para vossa edificação.
20 Yama epibainia cuapuitime ema micuana peje su eputi su, yama micuana jucha su epuniuneti ba cua. Ahua daja micuana epu su, quema puji micuana neje nimetadada pu taji epu. Beju micuaneseda tsada mahue tueda epu. Cuapuitime yama micuana envidia, duinini neje huamahuama yacuicuinatiani ba cua. Cuapuitime ebia su aida micuana ebatiani, pia sa puji micuaneda madhada hue emimiani, aimue micuaneda edunetiani mahue yama ba cua. Beju pamapa tueda ai madhada cuana cuapuitime yama ba cua, micuana peje su ema eputiicha su.
20 Porque receio que, quando chegar, não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Neicha ema micuana peje su puti cua su, beju Diusu butse su ema ebidhuti, daja madhada hue micuana ba putsu. Beju piada piada micuaneda ema ebia su epibapibame, micuana sa jucha jenetia japibaturucatija mahue putsu. Tueda equene ai madhada jucha aina cuana daja hue jiahue teje piada piada micuaneda yaderainia. Piada piada micuaneda pia sa ebutse neje equinatiani tsuhu. Tueda ai madhada jucha cuana ichajusiaja mahue yainia putsu, ema ebia su epibapiba micuana peje su eputiicha su.
21 Que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe para convosco, e chore por muitos daqueles que dantes pecaram, e não se arrependeram da imundícia, e fornicação, e desonestidade que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.