1 Tessalonicenses 5

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edue cuana, quetsunu tueda tsine ecuina aimue ecuanaju sa micuana dere taji mahue.
1 Irmãos, relativamente aos tempos e às épocas, não há necessidade de que eu vos escreva;
2 Micuaneda bahue Echua Puji sa epue tsine micuaneda eid'uainia mahue hora su ecuina. Tsi puji dhidha su epueni nime, daja tueda tsine ecuina.
2 pois vós mesmos estais inteirados com precisão de que o Dia do Senhor vem como ladrão de noite.
3 Cristiano cuana ja eid'uatani mahue hora su beju tueda tsine ecuina. Tuneda, “Pamapa beju saida yaseni”, eputani su, da hora su tueda castigo tsine tuna peje su ecuina. Epuna nedaji puja epuani su enebatiani nime, daja Diusu sa castigo tsine ecuina jei puja mahue cristiano cuana peje su. Cuaja d'eji su pu taji mahue ebatita huecuana tueda castigo jenetia.
3 Quando andarem dizendo: Paz e segurança, eis que lhes sobrevirá repentina destruição, como vêm as dores de parto à que está para dar à luz; e de nenhum modo escaparão.
4 Edue cuana, micuaneda mu aimue apuda su yani mahue tuna nime. Aimue tueda castigo tsine ja micuana ebiatejeta tsi puji nime mahue, micuaneda jabasetatijiji putsu.
4 Mas vós, irmãos, não estais em trevas, para que esse Dia como ladrão vos apanhe de surpresa;
5 Beju micuaneda Diusu sa hueda su yani. Aimue apuda su yani mahue.
5 porquanto vós todos sois filhos da luz e filhos do dia; nós não somos da noite, nem das trevas.
6 Da putsu, be Diusu peje su enimeid'uatitani mahue cuana nime mepuji. Ecuaneda basetajiji meanija. Janimepiti neje meanija, Jesús enimeid'uainia je.
6 Assim, pois, não durmamos como os demais; pelo contrário, vigiemos e sejamos sóbrios.
7 Be Jesús peje su jei puja mahue cuana nime mepuji. Aimue Jesús enimeid'uatani huecuana mahue. Aimue janimepiti neje yanita huecuana mahue.
7 Ora, os que dormem dormem de noite, e os que se embriagam é de noite que se embriagam.
8 Aimue ecuaneda mu tuna nime epuani mahue, Diusu sa hueda su yani putsu. Ecuaneseda basetajiji ani taji. Daja huecha janimepiti neje ani taji. Cuaja soldado cuana ja etsedu su piama edusutani etsedupeneti puji nime, daja ibuneda neje ecuaneseda Diusu peje su janimetucheati taji. Cuaja soldado cuana echuapeneti puji casco eichatitani nime, daja ecuana Diusu ja epenetani ecuana d'eji su atana putsu.
8 Nós, porém, que somos do dia, sejamos sóbrios, revestindo-nos da couraça da fé e do amor e tomando como capacete a esperança da salvação;
9 Aimue Diusu ja castigo sa puji ecuana ichaderataidha mahue. Beju ecuana ichaderataidha d'eji su epu puji, ecuaneda Echua Puji Jesucristo peje su jei puana putsu.
9 porque Deus não nos destinou para a ira, mas para alcançar a salvação mediante nosso Senhor Jesus Cristo,
10 Jesucristo ecuaneseda puji manuana ecuaneda tu neje yanienitiyu puji, eid'e ahua emanu mepuja biame.
10 que morreu por nós para que, quer vigiemos, quer durmamos, vivamos em união com ele.
11 Da putsu, edue cuana, cuaja micuaneda cama huamahuama enimetucheatiani nime, daja hue menimetucheaderatique.
11 Consolai-vos, pois, uns aos outros e edificai-vos reciprocamente, como também estais fazendo.
12 Edue cuana, yama micuana ebajainia meiyubaque micuana duju su Diusu sa quisaquisa puji cuana, Echua Puji Jesucristo jepuiti micuana ebuetsuatani huecuana putsu.
12 Agora, vos rogamos, irmãos, que acateis com apreço os que trabalham entre vós e os que vos presidem no Senhor e vos admoestam;
13 Jubida micuaneseda ibuneda ba taji huecuana, micuana emebajatani huecuana putsu. Saida meanique micuaneda cama huamahuama.
13 e que os tenhais com amor em máxima consideração, por causa do trabalho que realizam. Vivei em paz uns com os outros.
14 Edue cuana, yama micuana pia ai cuana equisainia, d'aya taji mudumuduja mahue eputani cuana. Nimetucheda mahue cuana nimetucheame taji. Metsahuaque pamapa tucheda mahue cuana. Paciencia mecuana sa pu taji pamapa cristiano cuana neje.
14 Exortamo-vos, também, irmãos, a que admoesteis os insubmissos, consoleis os desanimados, ampareis os fracos e sejais longânimos para com todos.
15 Ahua aiya micuana madhada hue yatani su, be eturuca madhada meaji. Pamapa hora su saida cuana bahui micuaneseda huamahuama a taji. Daja huecha pamapa cristiano cuana peje su di ai saida cuana a taji.
15 Evitai que alguém retribua a outrem mal por mal; pelo contrário, segui sempre o bem entre vós e para com todos.
16 Beidaji mepuque, Diusu memitsuque pamapa hora su.
16 Regozijai-vos sempre.
17 — ausente —
17 Orai sem cessar.
18 Pamapa ai su diusulupai Diusu a taji. Daja Diusu sa tsada, micuaneda Cristo neje dunejiji yani putsu.
18 Em tudo, dai graças, porque esta é a vontade de Deus em Cristo Jesus para convosco.
19 Jei meque Espíritu Santo. Meid'abaque tueda.
19 Não apagueis o Espírito.
20 Diusu sa quisquisa puji cuana meid'abaenique, Diusu peje jenetia quisa saida cuana quisa eputani huecuana putsu.
20 Não desprezeis as profecias;
21 Pamapa jabuetsuati cuana meabaque, saida, ahua mahue. Jabuetsuati saida cuana neje meanitique.
21 julgai todas as coisas, retende o que é bom;
22 Menetideraque pamapa ai madhada cuana jenetia.
22 abstende-vos de toda forma de mal.
23 Diusu ja menimepijajametaque. Nimebutsepi meanitaque. Pamapa micuaneda quitana saida jucha mahue mequinataque Echua Puji Jesucristo epueicha teje.
23 O mesmo Deus da paz vos santifique em tudo; e o vosso espírito, alma e corpo sejam conservados íntegros e irrepreensíveis na vinda de nosso Senhor Jesus Cristo.
24 Micuana dharejiji Diusu da butsepi. Tuahueda daja micuana saida yatayu, mesa jamitsuti a bahue putsu.
24 Fiel é o que vos chama, o qual também o fará.
25 Edue cuana, mebajaque Diusu ecuanaju sa puji.
25 Irmãos, orai por nós.
26 Memitsuque pamapa Cristo jepuiti edue cuana quema ebani su. Ibuneda neje memitsuque huecuana.
26 Saudai todos os irmãos com ósculo santo.
27 Echua Puji sa ebani su yama micuana jubida ecuatsasiainia, ye quirica memimiameque pamapa edue cuana peje su.
27 Conjuro-vos, pelo Senhor, que esta epístola seja lida a todos os irmãos.
28 Echua Puji Jesucristo sa jaibunebati cuana micuana neje paaniti. Daja papu.
28 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.