1 Tessalonicenses 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs VC
1 Edue cuana, ecuanaju micuana jubida equisainia Cristo sa ebani su. Cuaja ecuanaju micuana buetsuana nime, daja hue micuaneseda puderati taji Diusu beidaji yame puji.
1 No mais, irmãos, aprendestes de nós a maneira como deveis proceder para agradar a Deus - e já o fazeis. Rogamo-vos, pois, e vos exortamos no Senhor Jesus a que progridais sempre mais.
2 Micuaneda eshanapainia ecuanaju micuana buetsuana Jesús sa jabuetsuati cuana. Tuahueda quitaita ecuanaju huaratiatana micuana ebuetsua puji.
2 Pois conheceis que preceitos vos demos da parte do Senhor Jesus.
3 Diusu sa tsada bahui micuaneda tuseda puji ichaderajiji epu. Edue butseji mahue cuana jabutsenetiji mahue biame, be mequinatiji. Daja huecha edue butseji cuana sa mecuana sa ebutse cuana neje bahui jaquinati taji.
3 Esta é a vontade de Deus: a vossa santificação; que eviteis a impureza;
4 Metupuatique. Pamapa deja cuana sa ebutse cuana neje saida, ibuneda neje jaquinati taji.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu corpo santa e honestamente,
5 Be meaji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Tuneda pamapa ai madhada cuana a bahue tuna sa equita cuana neje.
5 sem se deixar levar pelas paixões desregradas, como os pagãos que não conhecem a Deus;
6 Be aidhe biame pia edue sa ebutse neje paquinati. Daja a bahue cuana Echua Puji Jesucristo ja jubida ecastigatayu. Equene tueda ai cuana jubida neje yama micuana quisana.
6 e que ninguém, nesta matéria, oprima nem defraude a seu irmão, porque o Senhor faz justiça de todas estas coisas, como já antes vo-lo temos dito e asseverado.
7 Diusu ja ecuana ichaderatana saida, butsepi ecuaneda epuniuneti puji. Aimue ecuana ichaderatana madhada neje epuniuneti puji mahue.
7 Pois Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Ahua quebata ja tueda jabuetsuati saida aimueid'abaja yatani mahue su, tuahueda Diusu quitaita tsada mahue ebatani, Diusu sa ecuana tueda jabuetsuati cuana tiatana putsu. Tuahueda Espíritu Santo ecuana tiatana ecuaneda, butsepi epuniuneti puji.
8 Por conseguinte, desprezar estes preceitos é desprezar não a um homem, mas a Deus, que nos deu o seu Espírito Santo.
9 Edue cuana, Diusu ja quitaita micuana ebuetsuatani cuaja micuaneseda cama huamahuama ibuneda jabati taji. Aimue micuaneseda puji quema ai biame dere taji mahue tueda ai cuana jepuiti, tuahueda micuana ebuetsuatani putsu.
9 A respeito da caridade fraterna, não temos necessidade de vos escrever, porquanto vós mesmos aprendestes de Deus a vos amar uns aos outros.
10 Cuaja micuaneda Macedonia yahua je edue cuana ibuneda ebainia nime, daja hue micuana sa puderati taji.
10 E é o que estais praticando para com todos os irmãos em toda a Macedônia. Mas ainda vos rogamos, irmãos, que vos aperfeiçoeis mais e mais.
11 Edue cuana, saida meanique pia cuana neje. Cuaja yama micuana equene buetsuana nime, daja hue memudumuderaduque, aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue puji. Saida memudumuduque Diusu shanapaji mahue cuana ja micuana saida ebata puji.
11 Procurai viver com serenidade, ocupando-vos das vossas próprias coisas e trabalhando com vossas mãos, como vo-lo temos recomendado.
12 — ausente —
12 É assim que vivereis honrosamente em presença dos de fora e não sereis pesados a ninguém.
13 Edue cuana, tsada quema micuaneda bahue epueni manujiji cuana jepuiti aimue micuaneda ebia su epibapiba mahue puji Diusu peje su enimeid'uatitani mahue cuana nime. Tuneda ebia su epibapibatani manujiji cuana jepuiti. Be tuna nime mepuji.
13 Irmãos, não queremos que ignoreis coisa alguma a respeito dos mortos, para que não vos entristeçais, como os outros homens que não têm esperança.
14 Ecuaneda jei epuani Jesús manu putsu, netianaibana manujiji cuana duju jenetia. Daja huecha jei epuani ecuaneda Diusu ja pamapa Cristo peje su jei epuani je manutana cuana enetianametayu. Cristo ye mundo su epueicha su, tu neje tupupai epuetayu huecuana.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, cremos também que Deus levará com Jesus os que nele morreram.
15 Da putsu, ecuanaju micuana Echua Puji Jesucristo sa jabuetsuati cuana butsepi ebuetsuainia. Cristo ye mundo su epueicha su, tu peje su jei epuani je manutana cuana equene equita eichacuaji Diusu ja eid'emetayu. Da su beju Cristo peje su jei eputani eid'e cuana di equita eichacuaji buepa su etsuatitayu.
15 Eis o que vos declaramos, conforme a palavra do Senhor: por ocasião da vinda do Senhor, nós que ficamos ainda vivos não precederemos os mortos.
16 Da hora su Echua Puji Jesucristo quitaita ebute cielo jenetia. Etsui jubida neje ecuatsasiata. Angel huaraji aida di etsui jubida neje ecuatsatiata. Diusu sa pututu jubida eturuta. Da hora su pamapa, tu peje su jei epuani je manutana cuana netiana putsu, equene etsuatitayu.
16 Quando for dado o sinal, à voz do arcanjo e ao som da trombeta de Deus, o mesmo Senhor descerá do céu e os que morreram em Cristo ressurgirão primeiro.
17 Da su beju tu peje su jei eputani eid'e cuana enetianatayu cuana neje tupupai Diusu ja buepa su judu duju je edusutayu dapia Echua Puji Jesucristo etsu puji. Daja ecuaneda Echua Puji Jesucristo neje yanienitiyu.
17 Depois nós, os vivos, os que estamos ainda na terra, seremos arrebatados juntamente com eles sobre nuvens ao encontro do Senhor nos ares, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Da su micuaneda cama huamahuama janimetucheati taji tueda quisa cuana neje.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.