1 Tessalonicenses 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ
1 Edue cuana, ecuanaju micuana jubida equisainia Cristo sa ebani su. Cuaja ecuanaju micuana buetsuana nime, daja hue micuaneseda puderati taji Diusu beidaji yame puji.
1 Além disso, vos rogamos irmãos, e vos exortamos no Senhor Jesus que, assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que continueis a progredir mais e mais;
2 Micuaneda eshanapainia ecuanaju micuana buetsuana Jesús sa jabuetsuati cuana. Tuahueda quitaita ecuanaju huaratiatana micuana ebuetsua puji.
2 porque vós sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Diusu sa tsada bahui micuaneda tuseda puji ichaderajiji epu. Edue butseji mahue cuana jabutsenetiji mahue biame, be mequinatiji. Daja huecha edue butseji cuana sa mecuana sa ebutse cuana neje bahui jaquinati taji.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação: Que vos abstenhais da fornicação,
4 Metupuatique. Pamapa deja cuana sa ebutse cuana neje saida, ibuneda neje jaquinati taji.
4 que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra,
5 Be meaji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Tuneda pamapa ai madhada cuana a bahue tuna sa equita cuana neje.
5 não na paixão de concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Be aidhe biame pia edue sa ebutse neje paquinati. Daja a bahue cuana Echua Puji Jesucristo ja jubida ecastigatayu. Equene tueda ai cuana jubida neje yama micuana quisana.
6 Que nenhum homem oprima ou engane a seu irmão em qualquer assunto, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também, antes, vo-lo dissemos e testificamos.
7 Diusu ja ecuana ichaderatana saida, butsepi ecuaneda epuniuneti puji. Aimue ecuana ichaderatana madhada neje epuniuneti puji mahue.
7 Porque Deus não nos chamou para a imundícia, mas para a santificação.
8 Ahua quebata ja tueda jabuetsuati saida aimueid'abaja yatani mahue su, tuahueda Diusu quitaita tsada mahue ebatani, Diusu sa ecuana tueda jabuetsuati cuana tiatana putsu. Tuahueda Espíritu Santo ecuana tiatana ecuaneda, butsepi epuniuneti puji.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Edue cuana, Diusu ja quitaita micuana ebuetsuatani cuaja micuaneseda cama huamahuama ibuneda jabati taji. Aimue micuaneseda puji quema ai biame dere taji mahue tueda ai cuana jepuiti, tuahueda micuana ebuetsuatani putsu.
9 Mas, quanto ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Cuaja micuaneda Macedonia yahua je edue cuana ibuneda ebainia nime, daja hue micuana sa puderati taji.
10 porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Mas vos suplicamos, irmãos, que continueis a progredir mais e mais,
11 Edue cuana, saida meanique pia cuana neje. Cuaja yama micuana equene buetsuana nime, daja hue memudumuderaduque, aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue puji. Saida memudumuduque Diusu shanapaji mahue cuana ja micuana saida ebata puji.
11 e que procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 — ausente —
12 para que andeis honestamente para com os que estão de fora e para que não tenhais falta de nada.
13 Edue cuana, tsada quema micuaneda bahue epueni manujiji cuana jepuiti aimue micuaneda ebia su epibapiba mahue puji Diusu peje su enimeid'uatitani mahue cuana nime. Tuneda ebia su epibapibatani manujiji cuana jepuiti. Be tuna nime mepuji.
13 Não quero, porém que sejais ignorantes, irmãos, acerca dos que dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Ecuaneda jei epuani Jesús manu putsu, netianaibana manujiji cuana duju jenetia. Daja huecha jei epuani ecuaneda Diusu ja pamapa Cristo peje su jei epuani je manutana cuana enetianametayu. Cristo ye mundo su epueicha su, tu neje tupupai epuetayu huecuana.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus trará com ele.
15 Da putsu, ecuanaju micuana Echua Puji Jesucristo sa jabuetsuati cuana butsepi ebuetsuainia. Cristo ye mundo su epueicha su, tu peje su jei epuani je manutana cuana equene equita eichacuaji Diusu ja eid'emetayu. Da su beju Cristo peje su jei eputani eid'e cuana di equita eichacuaji buepa su etsuatitayu.
15 Dizemos, pois, isto a vós, pela palavra do Senhor: Que nós, os que estamos vivos e permanecemos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Da hora su Echua Puji Jesucristo quitaita ebute cielo jenetia. Etsui jubida neje ecuatsasiata. Angel huaraji aida di etsui jubida neje ecuatsatiata. Diusu sa pututu jubida eturuta. Da hora su pamapa, tu peje su jei epuani je manutana cuana netiana putsu, equene etsuatitayu.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com brado, e com a voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro;
17 Da su beju tu peje su jei eputani eid'e cuana enetianatayu cuana neje tupupai Diusu ja buepa su judu duju je edusutayu dapia Echua Puji Jesucristo etsu puji. Daja ecuaneda Echua Puji Jesucristo neje yanienitiyu.
17 depois, nós, os que estamos vivos e permanecemos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor no ar, e assim estaremos para sempre com o Senhor.
18 Da su micuaneda cama huamahuama janimetucheati taji tueda quisa cuana neje.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.