1 Tessalonicenses 4
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVI
1 Edue cuana, ecuanaju micuana jubida equisainia Cristo sa ebani su. Cuaja ecuanaju micuana buetsuana nime, daja hue micuaneseda puderati taji Diusu beidaji yame puji.
1 Quanto ao mais, irmãos, já os instruímos acerca de como viver a fim de agradar a Deus e, de fato, assim vocês estão procedendo. Agora lhes pedimos e exortamos no Senhor Jesus que cresçam nisso cada vez mais.
2 Micuaneda eshanapainia ecuanaju micuana buetsuana Jesús sa jabuetsuati cuana. Tuahueda quitaita ecuanaju huaratiatana micuana ebuetsua puji.
2 Pois vocês conhecem os mandamentos que lhes demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Diusu sa tsada bahui micuaneda tuseda puji ichaderajiji epu. Edue butseji mahue cuana jabutsenetiji mahue biame, be mequinatiji. Daja huecha edue butseji cuana sa mecuana sa ebutse cuana neje bahui jaquinati taji.
3 A vontade de Deus é que vocês sejam santificados: abstenham-se da imoralidade sexual.
4 Metupuatique. Pamapa deja cuana sa ebutse cuana neje saida, ibuneda neje jaquinati taji.
4 Cada um saiba controlar o próprio corpo de maneira santa e honrosa,
5 Be meaji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Tuneda pamapa ai madhada cuana a bahue tuna sa equita cuana neje.
5 não com a paixão de desejo desenfreado, como os pagãos que desconhecem a Deus.
6 Be aidhe biame pia edue sa ebutse neje paquinati. Daja a bahue cuana Echua Puji Jesucristo ja jubida ecastigatayu. Equene tueda ai cuana jubida neje yama micuana quisana.
6 Neste assunto, ninguém prejudique a seu irmão nem dele se aproveite. O Senhor castigará todas essas práticas, como já lhes dissemos e asseguramos.
7 Diusu ja ecuana ichaderatana saida, butsepi ecuaneda epuniuneti puji. Aimue ecuana ichaderatana madhada neje epuniuneti puji mahue.
7 Porque Deus não nos chamou para a impureza, mas para a santidade.
8 Ahua quebata ja tueda jabuetsuati saida aimueid'abaja yatani mahue su, tuahueda Diusu quitaita tsada mahue ebatani, Diusu sa ecuana tueda jabuetsuati cuana tiatana putsu. Tuahueda Espíritu Santo ecuana tiatana ecuaneda, butsepi epuniuneti puji.
8 Portanto, aquele que rejeita estas coisas não está rejeitando o homem, mas a Deus, que lhes dá o seu Espírito Santo.
9 Edue cuana, Diusu ja quitaita micuana ebuetsuatani cuaja micuaneseda cama huamahuama ibuneda jabati taji. Aimue micuaneseda puji quema ai biame dere taji mahue tueda ai cuana jepuiti, tuahueda micuana ebuetsuatani putsu.
9 Quanto ao amor fraternal, não precisamos escrever-lhes, pois vocês mesmos já foram ensinados por Deus a se amarem uns aos outros.
10 Cuaja micuaneda Macedonia yahua je edue cuana ibuneda ebainia nime, daja hue micuana sa puderati taji.
10 E, de fato, vocês amam a todos os irmãos em toda a Macedônia. Contudo, irmãos, insistimos com vocês que cada vez mais assim procedam.
11 Edue cuana, saida meanique pia cuana neje. Cuaja yama micuana equene buetsuana nime, daja hue memudumuderaduque, aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue puji. Saida memudumuduque Diusu shanapaji mahue cuana ja micuana saida ebata puji.
11 Esforcem-se para ter uma vida tranqüila, cuidar dos seus próprios negócios e trabalhar com as próprias mãos, como nós os instruímos;
12 — ausente —
12 a fim de que andem decentemente aos olhos dos que são de fora e não dependam de ninguém.
13 Edue cuana, tsada quema micuaneda bahue epueni manujiji cuana jepuiti aimue micuaneda ebia su epibapiba mahue puji Diusu peje su enimeid'uatitani mahue cuana nime. Tuneda ebia su epibapibatani manujiji cuana jepuiti. Be tuna nime mepuji.
13 Irmãos, não queremos que vocês sejam ignorantes quanto aos que dormem, para que não se entristeçam como os outros que não têm esperança.
14 Ecuaneda jei epuani Jesús manu putsu, netianaibana manujiji cuana duju jenetia. Daja huecha jei epuani ecuaneda Diusu ja pamapa Cristo peje su jei epuani je manutana cuana enetianametayu. Cristo ye mundo su epueicha su, tu neje tupupai epuetayu huecuana.
14 Se cremos que Jesus morreu e ressurgiu, cremos também que Deus trará, mediante Jesus e juntamente com ele, aqueles que nele dormiram.
15 Da putsu, ecuanaju micuana Echua Puji Jesucristo sa jabuetsuati cuana butsepi ebuetsuainia. Cristo ye mundo su epueicha su, tu peje su jei epuani je manutana cuana equene equita eichacuaji Diusu ja eid'emetayu. Da su beju Cristo peje su jei eputani eid'e cuana di equita eichacuaji buepa su etsuatitayu.
15 Dizemos a vocês, pela palavra do Senhor, que nós, os que estivermos vivos, os que ficarmos até a vinda do Senhor, certamente não precederemos os que dormem.
16 Da hora su Echua Puji Jesucristo quitaita ebute cielo jenetia. Etsui jubida neje ecuatsasiata. Angel huaraji aida di etsui jubida neje ecuatsatiata. Diusu sa pututu jubida eturuta. Da hora su pamapa, tu peje su jei epuani je manutana cuana netiana putsu, equene etsuatitayu.
16 Pois, dada a ordem, com a voz do arcanjo e o ressoar da trombeta de Deus, o próprio Senhor descerá do céu, e os mortos em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Da su beju tu peje su jei eputani eid'e cuana enetianatayu cuana neje tupupai Diusu ja buepa su judu duju je edusutayu dapia Echua Puji Jesucristo etsu puji. Daja ecuaneda Echua Puji Jesucristo neje yanienitiyu.
17 Depois disso, os que estivermos vivos seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, para o encontro com o Senhor nos ares. E assim estaremos com o Senhor para sempre.
18 Da su micuaneda cama huamahuama janimetucheati taji tueda quisa cuana neje.
18 Consolem-se uns aos outros com estas palavras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.