1 Tessalonicenses 4

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Edue cuana, ecuanaju micuana jubida equisainia Cristo sa ebani su. Cuaja ecuanaju micuana buetsuana nime, daja hue micuaneseda puderati taji Diusu beidaji yame puji.
1 Finalmente, irmãos, vocês aprenderam de nós como devem viver para agradar a Deus; e é assim mesmo que vocês têm vivido. E agora pedimos e aconselhamos, em nome do Senhor Jesus, que façam ainda mais.
2 Micuaneda eshanapainia ecuanaju micuana buetsuana Jesús sa jabuetsuati cuana. Tuahueda quitaita ecuanaju huaratiatana micuana ebuetsua puji.
2 Pois vocês conhecem os ensinamentos que demos pela autoridade do Senhor Jesus.
3 Diusu sa tsada bahui micuaneda tuseda puji ichaderajiji epu. Edue butseji mahue cuana jabutsenetiji mahue biame, be mequinatiji. Daja huecha edue butseji cuana sa mecuana sa ebutse cuana neje bahui jaquinati taji.
3 O que Deus quer de vocês é isto: que sejam completamente dedicados a ele e que fiquem livres da imoralidade.
4 Metupuatique. Pamapa deja cuana sa ebutse cuana neje saida, ibuneda neje jaquinati taji.
4 Que cada um saiba viver com a sua esposa de um modo que agrade a Deus, com todo o respeito
5 Be meaji Diusu shanapaji mahue cuana nime. Tuneda pamapa ai madhada cuana a bahue tuna sa equita cuana neje.
5 e não com paixões sexuais baixas, como fazem os incrédulos, que não conhecem a Deus.
6 Be aidhe biame pia edue sa ebutse neje paquinati. Daja a bahue cuana Echua Puji Jesucristo ja jubida ecastigatayu. Equene tueda ai cuana jubida neje yama micuana quisana.
6 Nesse assunto, que ninguém prejudique o seu irmão, nem desrespeite os seus direitos! Pois, como nós já lhes dissemos e avisamos, o Senhor castigará duramente os que fazem essas coisas.
7 Diusu ja ecuana ichaderatana saida, butsepi ecuaneda epuniuneti puji. Aimue ecuana ichaderatana madhada neje epuniuneti puji mahue.
7 Deus não nos chamou para vivermos na imoralidade, mas para sermos completamente dedicados a ele.
8 Ahua quebata ja tueda jabuetsuati saida aimueid'abaja yatani mahue su, tuahueda Diusu quitaita tsada mahue ebatani, Diusu sa ecuana tueda jabuetsuati cuana tiatana putsu. Tuahueda Espíritu Santo ecuana tiatana ecuaneda, butsepi epuniuneti puji.
8 Portanto, quem rejeita esse ensinamento não está rejeitando um ser humano, mas a Deus, que dá a vocês o seu Espírito Santo.
9 Edue cuana, Diusu ja quitaita micuana ebuetsuatani cuaja micuaneseda cama huamahuama ibuneda jabati taji. Aimue micuaneseda puji quema ai biame dere taji mahue tueda ai cuana jepuiti, tuahueda micuana ebuetsuatani putsu.
9 Não há necessidade de lhes escrever a respeito do amor pelos irmãos na fé, pois o próprio Deus lhes ensinou que vocês devem amar uns aos outros.
10 Cuaja micuaneda Macedonia yahua je edue cuana ibuneda ebainia nime, daja hue micuana sa puderati taji.
10 Pois é esse o amor que vocês têm mostrado a todos os irmãos que vivem em toda a província da Macedônia. Portanto, meus irmãos, pedimos que façam ainda mais:
11 Edue cuana, saida meanique pia cuana neje. Cuaja yama micuana equene buetsuana nime, daja hue memudumuderaduque, aimue micuana sa ai biame ehueiti mahue puji. Saida memudumuduque Diusu shanapaji mahue cuana ja micuana saida ebata puji.
11 procurem viver em paz, tratem dos seus próprios assuntos e vivam do seu próprio trabalho, como já dissemos antes.
12 — ausente —
12 Assim, aqueles que não são cristãos os respeitarão, e vocês não precisarão viver às custas de ninguém.
13 Edue cuana, tsada quema micuaneda bahue epueni manujiji cuana jepuiti aimue micuaneda ebia su epibapiba mahue puji Diusu peje su enimeid'uatitani mahue cuana nime. Tuneda ebia su epibapibatani manujiji cuana jepuiti. Be tuna nime mepuji.
13 Irmãos, queremos que vocês saibam a verdade a respeito dos que já morreram, para que não fiquem tristes como ficam aqueles que não têm esperança.
14 Ecuaneda jei epuani Jesús manu putsu, netianaibana manujiji cuana duju jenetia. Daja huecha jei epuani ecuaneda Diusu ja pamapa Cristo peje su jei epuani je manutana cuana enetianametayu. Cristo ye mundo su epueicha su, tu neje tupupai epuetayu huecuana.
14 Nós cremos que Jesus morreu e ressuscitou; e assim cremos também que, depois que Jesus vier, Deus o levará de volta e, junto com ele, levará os que morreram crendo nele.
15 Da putsu, ecuanaju micuana Echua Puji Jesucristo sa jabuetsuati cuana butsepi ebuetsuainia. Cristo ye mundo su epueicha su, tu peje su jei epuani je manutana cuana equene equita eichacuaji Diusu ja eid'emetayu. Da su beju Cristo peje su jei eputani eid'e cuana di equita eichacuaji buepa su etsuatitayu.
15 De acordo com o ensinamento do Senhor, afirmamos a vocês o seguinte: nós, os que estivermos vivos no dia da vinda do Senhor, não iremos antes daqueles que já morreram.
16 Da hora su Echua Puji Jesucristo quitaita ebute cielo jenetia. Etsui jubida neje ecuatsasiata. Angel huaraji aida di etsui jubida neje ecuatsatiata. Diusu sa pututu jubida eturuta. Da hora su pamapa, tu peje su jei epuani je manutana cuana netiana putsu, equene etsuatitayu.
16 Porque haverá o grito de comando, e a voz do arcanjo , e o som da trombeta de Deus, e então o próprio Senhor descerá do céu. Aqueles que morreram crendo em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Da su beju tu peje su jei eputani eid'e cuana enetianatayu cuana neje tupupai Diusu ja buepa su judu duju je edusutayu dapia Echua Puji Jesucristo etsu puji. Daja ecuaneda Echua Puji Jesucristo neje yanienitiyu.
17 Então nós, os que estivermos vivos, seremos levados nas nuvens, junto com eles, para nos encontrarmos com o Senhor no ar. E assim ficaremos para sempre com o Senhor.
18 Da su micuaneda cama huamahuama janimetucheati taji tueda quisa cuana neje.
18 Portanto, animem uns aos outros com essas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.