1 Tessalonicenses 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edue cuana, micuaneda quitaita bahue aimue ecuanaju micuana neje yanacane anina mahue, micuaneda ecuanaju sa jabuetsuati cuana saida inatsuana putsu.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Micuana peje su cuinatiji mahue su, Filipos ejude su ecuanaju putiana Diusu sa quisa saida cuana quisaquisa epu puji. Tueda ejude su cristiano cuana ja ecuanaju ebia su sufri ametana micuaneda bahue. Ecuanaju ebia su madhaba putsu, nedaneda atana huecuana. Beju Tesalónica ejude su di piada piada cuana ja ecuanaju daja atana biame, Diusu ja ecuanaju nimetucheametana micuana peje su mesa quisa saida cuana quisaquisa epu puji.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Ecuanaju sa quisaquisa micuana peje su butsepi puina. Aimue ecuanaju sa piba cuana japitsatijiji puina mahue.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Diusu quitaita ja ecuanaju beitutana, tsaba putsu. Tuahueda ecuanaju huaratiatana mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji. Daja ecuanaju quisaquisa epuani Diusu bahui beidaji yame puji. Aimue cristiano cuana beidaji yame puji ecuanaju quisaquisa epuani mahue. Diusu bahui ecuanaju beidaji yameinia, tuahueda ecuanaju sa piba cuana tsabatana putsu.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Beju bahue micuaneda aimue ai hora su biame mimi bitada neje ecuanaju micuana quisana mahue micuana sa ai chidi cuana micuaneda ecuanaju etia puji. Daja huecha Diusu bahue tueda ai cuana.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 Aimue ecuanaju sa tsada ahua micuaneda ahua pia cuana ja ecuanaju aida pabata puji mahue. Ecuanaju da Cristo sa jabeituti cuana biame, aimue ecuanaju micuana jubida cuatsasiana mahue micuaneda ecuanaju etsahua puji.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Ecuanaju micuana duju su saida neje bana. Epuna ja mesa yanana ibuneda ebatani nime, daja ecuanaju micuana neje jadusutiana.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Ecuanaju Diusu sa quisa saida cuana micuana peje su duseana, micuana ibuneda ba putsu. Micuana jepuiti ecuanaju sa manu taji, micuana ebia su ibuneda ba putsu.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Edue cuana, mepibaenique, ecuanaju jubida mudumuduana, micuana neje anina su. Dhidha, tsine beju jubida ecuanaju mudumuduana ecuanaju sa ai dia taji cuana ebajati puji. Daja ecuanaju puana micuana sa putadhada epu mahue puji, ecuanaju micuana duju su quisaquisa epuani cama.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Micuaneda bahue, Diusu neje tupupai ecuanaju saida, butsepi jadusutiana micuana duju su.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Cuaja tata ja mesa ebacua ibuneda neje equisatani nime, daja ecuanaju micuana quisana. Ecuanaju micuana pamapa su nimetucheameana. “Paciencia mepuque”, micuana ecuanaju ana.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Ecuanaju micuana quisana micuaneda saida, butsepi medusutique puji, Diusu sa dharejiji putsu, tu neje micuaneda ecuatsasia epu putsu.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Pamapa hora su ecuanaju diusulupai Diusu yainia, micuaneda tu peje su jei puana putsu, ecuanaju micuana peje su tusa quisa saida cuana quisaquisa puana su. Tueda quisa saida cuana da Diusu peje jenetia micuaneda bahue puana. Aimue cristiano cuana sa piba jenetia mahue. Tueda Diusu sa quisa saida cuana da tucheda micuana etsahua puji.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Edue cuana, micuana sa jude pai cuana ja micuana ebia su sufri ametana. Daja huecha judío cuana ja Cristo sa puji cuana Judea yahua su ebia su sufri ametana.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Tueda judío cuana ja quitaita Echua Puji Jesús manuametana. Daja huecha biahua tiempo judío cuana ja Diusu sa profeta cuana manuametaidha. Beju jiahue ecuanaju jusiatana huecuana. Aimue Diusu beidaji yametani huecuana mahue. Pamapa cristiano cuana neje madhada hue ebatitani huecuana.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 Aimue tuneseda tsada mahue ecuanaju judío mahue cuana Diusu sa quisa saida cuana equisa puji tuneda di d'eji su paputa puji. Da putsu, tueda judío cuana sa jucha cuana eyapacatiani. Beju jiahue chamacama Diusu sa jubida castigo tuna peje su cuinana.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 Edue cuana, ecuanaju micuana ichajusiana su, neicha tipeida micuana peje su ecuanaju jasiapatija puana, micuana baja quita ecuanaju puana putsu. Micuana uqueda anina biame, ecuanaju micuana hua piba puana.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Da putsu, ecuanaju micuana peje su neicha tipeida putija pudhaana. Ema mehua quitaita hue putija pudhaana. Beju Ishahua ja ecuanaju nahuetana.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 Echua Puji Jesucristo epue su, beidaji ecuanaju epu, micuana tu neje yani ba putsu.
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 Enei hue, micuaneda ecuanaju ebia su beidaji yameinia.
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.