1 Pedro 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Edue cuana, micuaneda Diusu peje su jei puana putsu, pamapa ai madhada cuana memesiaque. Be mebaseaji. Be bubeta mepuji. Be pia sa ai cuana utsatabaji puji. Be pia sa puji mimi madhada puji.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Cusja yanana edhere chidi cuana ja esehua puji atsuna ebia su tsada ebatani nime, daja Diusu sa mimi micuaneseda tsada ba taji d'eji su, nime ucheda epu puji.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Daja micuaneseda a taji ahua ene micuaneda Diusu eshanapaeninia su.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 Edue cuana, Cristo da tumu saida, chujeneda nime. Diusu da ete muduji nime. Ecuaneda di da tumu cuana nime. Diusu ja Cristo dharetana mesa ete yapiruji tumu nime, Diusu tsada mahue baji cuana ja Cristo tsada mahue batana biame. Ecuaneda tumu cuana putsu, Diusu ja ecuaneda di edharetani mesa ete ya puji nime. Cristo jepuiti Diusu ja ecuana tuseda puji dharetana mesa sacerdote cuana nime epu puji. Cuaja sacerdote cuana ja Diusu beidaji yame puji templo su tu peje su eirutsuaji cuana eirutsuatani nime, daja ecuaneseda ai saida cuana a taji Diusu beidaji yame puji.
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 — ausente —
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Da putsu, Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 Beju ecuaneseda puji Cristo ebia su chujeneda. Tu peje su jei puji mahue cuana su puji mu chujeneda mahue nime. Tuna jepuiti uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Pia su uja derejiji yani:Beju tuneda Diusu sa quisa saida cuana jei aja mahue putsu, cuati castigo su eputita huecuana, Diusu sa Jabeituti Deja tsada mahue batana huecuana putsu. Biahua tiempo Diusu ja ye ai cuana epu shanapataidha.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Beju ecuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Tusa sacerdote cuana nime ecuaneda epuani tu emebaja puji. Diusu ja ecuana dharetana tuseda puji epu puji. Daja Diusu ja ecuana dharetana ecuaneda mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, apuda jenetia, mesa hueda su pacuinanata huecuana puji.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Equene ecuaneda aimue Diusu sa dharejiji cuana puina mahue. Jiahue mu ecuaneda tusa dharejiji cuana epuani. Equene aimue ecuana aiya biame ichenubataina mahue. Jiahue mu Diusu ja ecuana ebia su eichenubatani Jesucristo jepuiti.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ibuneda edue cuana, micuaneda da ye mundo su Diusu sa dharejiji putsu, be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Tueda ai utsatada madhada cuana a putsu, micuaneda Diusu tije ariji cua.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su saida, butsepi medusutique. Jiahue micuaneseda puji madhada hue emimitani huecuana biame, micuana sa ai ajiji saida cuana ba putsu, tuneda Diusu peje su jei puta cua, Diusu tuna peje su enariatiani hora su.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 Huaraji cuana jei a taji, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 Beju tuneda pamapa ai madhada yatani cuana ecastigatani. Pamapa ai saida yatani cuana mu saida ebatani huecuana.
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diusu sa tsada micuaneda ai saida cuana bahui ya puji, micuana madhabaji cuana emitaname puji.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Micuaneda ye mundo sa jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su epuani, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Daja biame, meaque pamapa jacuatsasiati cuana, cristiano cuana duju su saida yaniti puji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Pamapa cristiano cuana saida neje ba taji. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ba taji. Diusu iyuba taji. Romano echua puji aida di iyuba taji.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Emebajaji cuana, meiyubaque micuana sa emetse cuana, tuneda saida ahua madhada hue paputa biame. Saida memebajaque huecuana.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Daja Diusu sa tsada micuaneseda puji, saida ya puji sufri mepuque biame.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ahua micuaneda ai madhada a cua su, ahua micuana castigata cua huecuana su, tueda castigo da micuana ebutsepia puji. ¿Ai puji ni da micuaneda tueda castigo paciencia neje sufri a cua? Ahua micuaneda ai saida yainia biame, micuana castigata cua huecuana su, ahua paciencia neje tueda castigo sufri ya su, tueda da saida Diusu butse su.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Da puji Diusu ja micuana dharetana. Cuaja Cristo sufri ametana huecuana nime, daja micuaneseda sufri pu taji, Cristo tije aji putsu.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Aimue tueda jucha atana mahue biame, aimue aidhe biame baseatana mahue biame, sufri ametana huecuana.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Tueda madhabatana huecuana biame, aimue jamadhabati neje jajeutsutiana mahue. Tueda sufri ametana huecuana biame, aimue jabiahuanatiana mahue. Diusu peje su bahui jamenajatiatiana, tuahueda butsepi neje ejuzgatani putsu.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Cristo da ecuana sa jucha jepuiti curusu su manuana. Tueda sufri puana ecuana esaisiameeni puji. Da putsu, be jucha cuana tsada mebaji. Saida, butsepi neje medusutique.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Edue cuana, Cristo shanapaji mahue su, micuaneda huisha jeitid'ujiji nime puniunetina. Diusu peje jenetia uqueda, taitanajiji puniunetina. Jiahue mu Cristo peje su micuaneda jasiapatiana. Huisha quinaji saida ja huisha equinatani nime, daja micuana jiahue equinatani. Pamapa ai madhada jenetia micuana ebianetiatani.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.