1 Pedro 2
Tacana NT (TNA_WBT) vs ACF
1 Edue cuana, micuaneda Diusu peje su jei puana putsu, pamapa ai madhada cuana memesiaque. Be mebaseaji. Be bubeta mepuji. Be pia sa ai cuana utsatabaji puji. Be pia sa puji mimi madhada puji.
1 Deixando, pois, toda a malícia, e todo o engano, e fingimentos, e invejas, e todas as murmurações,
2 Cusja yanana edhere chidi cuana ja esehua puji atsuna ebia su tsada ebatani nime, daja Diusu sa mimi micuaneseda tsada ba taji d'eji su, nime ucheda epu puji.
2 Desejai afetuosamente, como meninos novamente nascidos, o leite racional, não falsificado, para que por ele vades crescendo;
3 Daja micuaneseda a taji ahua ene micuaneda Diusu eshanapaeninia su.
3 Se é que já provastes que o Senhor é benigno;
4 Edue cuana, Cristo da tumu saida, chujeneda nime. Diusu da ete muduji nime. Ecuaneda di da tumu cuana nime. Diusu ja Cristo dharetana mesa ete yapiruji tumu nime, Diusu tsada mahue baji cuana ja Cristo tsada mahue batana biame. Ecuaneda tumu cuana putsu, Diusu ja ecuaneda di edharetani mesa ete ya puji nime. Cristo jepuiti Diusu ja ecuana tuseda puji dharetana mesa sacerdote cuana nime epu puji. Cuaja sacerdote cuana ja Diusu beidaji yame puji templo su tu peje su eirutsuaji cuana eirutsuatani nime, daja ecuaneseda ai saida cuana a taji Diusu beidaji yame puji.
4 E, chegando-vos para ele, pedra viva, reprovada, na verdade, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 Vòs também, como pedras vivas, sois edificados casa espiritual e sacerdòcio santo, para oferecer sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Da putsu, Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
6 Por isso também na Escritura se contém:Eis que ponho em Sião a pedra principal da esquina, eleita e preciosa;e quem nela crer não será confundido.
7 Beju ecuaneseda puji Cristo ebia su chujeneda. Tu peje su jei puji mahue cuana su puji mu chujeneda mahue nime. Tuna jepuiti uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 E assim para vòs, os que credes, é preciosa, mas, para os rebeldes,a pedra que os edificadores reprovaram,essa foi a principal da esquina,
8 Pia su uja derejiji yani:Beju tuneda Diusu sa quisa saida cuana jei aja mahue putsu, cuati castigo su eputita huecuana, Diusu sa Jabeituti Deja tsada mahue batana huecuana putsu. Biahua tiempo Diusu ja ye ai cuana epu shanapataidha.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de escândalo,para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Beju ecuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Tusa sacerdote cuana nime ecuaneda epuani tu emebaja puji. Diusu ja ecuana dharetana tuseda puji epu puji. Daja Diusu ja ecuana dharetana ecuaneda mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, apuda jenetia, mesa hueda su pacuinanata huecuana puji.
9 Mas vòs sois a geração eleita, o sacerdòcio real, a nação santa, o povo adquirido, para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Equene ecuaneda aimue Diusu sa dharejiji cuana puina mahue. Jiahue mu ecuaneda tusa dharejiji cuana epuani. Equene aimue ecuana aiya biame ichenubataina mahue. Jiahue mu Diusu ja ecuana ebia su eichenubatani Jesucristo jepuiti.
10 Vós, que em outro tempo não éreis povo, mas agora sois povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Ibuneda edue cuana, micuaneda da ye mundo su Diusu sa dharejiji putsu, be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Tueda ai utsatada madhada cuana a putsu, micuaneda Diusu tije ariji cua.
11 Amados, peço-vos, como a peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que combatem contra a alma;
12 Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su saida, butsepi medusutique. Jiahue micuaneseda puji madhada hue emimitani huecuana biame, micuana sa ai ajiji saida cuana ba putsu, tuneda Diusu peje su jei puta cua, Diusu tuna peje su enariatiani hora su.
12 Tendo o vosso viver honesto entre os gentios; para que, naquilo em que falam mal de vós, como de malfeitores, glorifiquem a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós observem.
13 Huaraji cuana jei a taji, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
13 Sujeitai-vos, pois, a toda a ordenação humana por amor do Senhor; quer ao rei, como superior;
14 Beju tuneda pamapa ai madhada yatani cuana ecastigatani. Pamapa ai saida yatani cuana mu saida ebatani huecuana.
14 Quer aos governadores, como por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diusu sa tsada micuaneda ai saida cuana bahui ya puji, micuana madhabaji cuana emitaname puji.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo bem, tapeis a boca à ignorância dos homens insensatos;
16 Micuaneda ye mundo sa jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su epuani, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Daja biame, meaque pamapa jacuatsasiati cuana, cristiano cuana duju su saida yaniti puji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
16 Como livres, e não tendo a liberdade por cobertura da malícia, mas como servos de Deus.
17 Pamapa cristiano cuana saida neje ba taji. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ba taji. Diusu iyuba taji. Romano echua puji aida di iyuba taji.
17 Honrai a todos. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Emebajaji cuana, meiyubaque micuana sa emetse cuana, tuneda saida ahua madhada hue paputa biame. Saida memebajaque huecuana.
18 Vós, servos, sujeitai-vos com todo o temor aos senhores, não somente aos bons e humanos, mas também aos maus.
19 Daja Diusu sa tsada micuaneseda puji, saida ya puji sufri mepuque biame.
19 Porque é coisa agradável, que alguém, por causa da consciência para com Deus, sofra agravos, padecendo injustamente.
20 Ahua micuaneda ai madhada a cua su, ahua micuana castigata cua huecuana su, tueda castigo da micuana ebutsepia puji. ¿Ai puji ni da micuaneda tueda castigo paciencia neje sufri a cua? Ahua micuaneda ai saida yainia biame, micuana castigata cua huecuana su, ahua paciencia neje tueda castigo sufri ya su, tueda da saida Diusu butse su.
20 Porque, que glória será essa, se, pecando, sois esbofeteados e sofreis? Mas se, fazendo o bem, sois afligidos e o sofreis, isso é agradável a Deus.
21 Da puji Diusu ja micuana dharetana. Cuaja Cristo sufri ametana huecuana nime, daja micuaneseda sufri pu taji, Cristo tije aji putsu.
21 Porque para isto sois chamados; pois também Cristo padeceu por nós, deixando-nos o exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Aimue tueda jucha atana mahue biame, aimue aidhe biame baseatana mahue biame, sufri ametana huecuana.
22 O qual não cometeu pecado, nem na sua boca se achou engano.
23 Tueda madhabatana huecuana biame, aimue jamadhabati neje jajeutsutiana mahue. Tueda sufri ametana huecuana biame, aimue jabiahuanatiana mahue. Diusu peje su bahui jamenajatiatiana, tuahueda butsepi neje ejuzgatani putsu.
23 O qual, quando o injuriavam, não injuriava, e quando padecia não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente;
24 Cristo da ecuana sa jucha jepuiti curusu su manuana. Tueda sufri puana ecuana esaisiameeni puji. Da putsu, be jucha cuana tsada mebaji. Saida, butsepi neje medusutique.
24 Levando ele mesmo em seu corpo os nossos pecados sobre o madeiro, para que, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes sarados.
25 Edue cuana, Cristo shanapaji mahue su, micuaneda huisha jeitid'ujiji nime puniunetina. Diusu peje jenetia uqueda, taitanajiji puniunetina. Jiahue mu Cristo peje su micuaneda jasiapatiana. Huisha quinaji saida ja huisha equinatani nime, daja micuana jiahue equinatani. Pamapa ai madhada jenetia micuana ebianetiatani.
25 Porque éreis como ovelhas desgarradas; mas agora tendes voltado ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.