1 Pedro 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Edue cuana, micuaneda Diusu peje su jei puana putsu, pamapa ai madhada cuana memesiaque. Be mebaseaji. Be bubeta mepuji. Be pia sa ai cuana utsatabaji puji. Be pia sa puji mimi madhada puji.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Cusja yanana edhere chidi cuana ja esehua puji atsuna ebia su tsada ebatani nime, daja Diusu sa mimi micuaneseda tsada ba taji d'eji su, nime ucheda epu puji.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Daja micuaneseda a taji ahua ene micuaneda Diusu eshanapaeninia su.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Edue cuana, Cristo da tumu saida, chujeneda nime. Diusu da ete muduji nime. Ecuaneda di da tumu cuana nime. Diusu ja Cristo dharetana mesa ete yapiruji tumu nime, Diusu tsada mahue baji cuana ja Cristo tsada mahue batana biame. Ecuaneda tumu cuana putsu, Diusu ja ecuaneda di edharetani mesa ete ya puji nime. Cristo jepuiti Diusu ja ecuana tuseda puji dharetana mesa sacerdote cuana nime epu puji. Cuaja sacerdote cuana ja Diusu beidaji yame puji templo su tu peje su eirutsuaji cuana eirutsuatani nime, daja ecuaneseda ai saida cuana a taji Diusu beidaji yame puji.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Da putsu, Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Beju ecuaneseda puji Cristo ebia su chujeneda. Tu peje su jei puji mahue cuana su puji mu chujeneda mahue nime. Tuna jepuiti uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Pia su uja derejiji yani:Beju tuneda Diusu sa quisa saida cuana jei aja mahue putsu, cuati castigo su eputita huecuana, Diusu sa Jabeituti Deja tsada mahue batana huecuana putsu. Biahua tiempo Diusu ja ye ai cuana epu shanapataidha.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Beju ecuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Tusa sacerdote cuana nime ecuaneda epuani tu emebaja puji. Diusu ja ecuana dharetana tuseda puji epu puji. Daja Diusu ja ecuana dharetana ecuaneda mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, apuda jenetia, mesa hueda su pacuinanata huecuana puji.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Equene ecuaneda aimue Diusu sa dharejiji cuana puina mahue. Jiahue mu ecuaneda tusa dharejiji cuana epuani. Equene aimue ecuana aiya biame ichenubataina mahue. Jiahue mu Diusu ja ecuana ebia su eichenubatani Jesucristo jepuiti.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Ibuneda edue cuana, micuaneda da ye mundo su Diusu sa dharejiji putsu, be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Tueda ai utsatada madhada cuana a putsu, micuaneda Diusu tije ariji cua.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su saida, butsepi medusutique. Jiahue micuaneseda puji madhada hue emimitani huecuana biame, micuana sa ai ajiji saida cuana ba putsu, tuneda Diusu peje su jei puta cua, Diusu tuna peje su enariatiani hora su.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Huaraji cuana jei a taji, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 Beju tuneda pamapa ai madhada yatani cuana ecastigatani. Pamapa ai saida yatani cuana mu saida ebatani huecuana.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Diusu sa tsada micuaneda ai saida cuana bahui ya puji, micuana madhabaji cuana emitaname puji.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Micuaneda ye mundo sa jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su epuani, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Daja biame, meaque pamapa jacuatsasiati cuana, cristiano cuana duju su saida yaniti puji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 Pamapa cristiano cuana saida neje ba taji. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ba taji. Diusu iyuba taji. Romano echua puji aida di iyuba taji.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Emebajaji cuana, meiyubaque micuana sa emetse cuana, tuneda saida ahua madhada hue paputa biame. Saida memebajaque huecuana.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Daja Diusu sa tsada micuaneseda puji, saida ya puji sufri mepuque biame.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Ahua micuaneda ai madhada a cua su, ahua micuana castigata cua huecuana su, tueda castigo da micuana ebutsepia puji. ¿Ai puji ni da micuaneda tueda castigo paciencia neje sufri a cua? Ahua micuaneda ai saida yainia biame, micuana castigata cua huecuana su, ahua paciencia neje tueda castigo sufri ya su, tueda da saida Diusu butse su.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Da puji Diusu ja micuana dharetana. Cuaja Cristo sufri ametana huecuana nime, daja micuaneseda sufri pu taji, Cristo tije aji putsu.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Aimue tueda jucha atana mahue biame, aimue aidhe biame baseatana mahue biame, sufri ametana huecuana.
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Tueda madhabatana huecuana biame, aimue jamadhabati neje jajeutsutiana mahue. Tueda sufri ametana huecuana biame, aimue jabiahuanatiana mahue. Diusu peje su bahui jamenajatiatiana, tuahueda butsepi neje ejuzgatani putsu.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Cristo da ecuana sa jucha jepuiti curusu su manuana. Tueda sufri puana ecuana esaisiameeni puji. Da putsu, be jucha cuana tsada mebaji. Saida, butsepi neje medusutique.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Edue cuana, Cristo shanapaji mahue su, micuaneda huisha jeitid'ujiji nime puniunetina. Diusu peje jenetia uqueda, taitanajiji puniunetina. Jiahue mu Cristo peje su micuaneda jasiapatiana. Huisha quinaji saida ja huisha equinatani nime, daja micuana jiahue equinatani. Pamapa ai madhada jenetia micuana ebianetiatani.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.