1 Pedro 2

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Edue cuana, micuaneda Diusu peje su jei puana putsu, pamapa ai madhada cuana memesiaque. Be mebaseaji. Be bubeta mepuji. Be pia sa ai cuana utsatabaji puji. Be pia sa puji mimi madhada puji.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Cusja yanana edhere chidi cuana ja esehua puji atsuna ebia su tsada ebatani nime, daja Diusu sa mimi micuaneseda tsada ba taji d'eji su, nime ucheda epu puji.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Daja micuaneseda a taji ahua ene micuaneda Diusu eshanapaeninia su.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Edue cuana, Cristo da tumu saida, chujeneda nime. Diusu da ete muduji nime. Ecuaneda di da tumu cuana nime. Diusu ja Cristo dharetana mesa ete yapiruji tumu nime, Diusu tsada mahue baji cuana ja Cristo tsada mahue batana biame. Ecuaneda tumu cuana putsu, Diusu ja ecuaneda di edharetani mesa ete ya puji nime. Cristo jepuiti Diusu ja ecuana tuseda puji dharetana mesa sacerdote cuana nime epu puji. Cuaja sacerdote cuana ja Diusu beidaji yame puji templo su tu peje su eirutsuaji cuana eirutsuatani nime, daja ecuaneseda ai saida cuana a taji Diusu beidaji yame puji.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 — ausente —
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Da putsu, Diusu sa quirica su uja derejiji yani:
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Beju ecuaneseda puji Cristo ebia su chujeneda. Tu peje su jei puji mahue cuana su puji mu chujeneda mahue nime. Tuna jepuiti uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Pia su uja derejiji yani:Beju tuneda Diusu sa quisa saida cuana jei aja mahue putsu, cuati castigo su eputita huecuana, Diusu sa Jabeituti Deja tsada mahue batana huecuana putsu. Biahua tiempo Diusu ja ye ai cuana epu shanapataidha.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Beju ecuaneda da Diusu sa dharejiji cuana. Tusa sacerdote cuana nime ecuaneda epuani tu emebaja puji. Diusu ja ecuana dharetana tuseda puji epu puji. Daja Diusu ja ecuana dharetana ecuaneda mesa quisa saida cuana cristiano cuana peje su quisaquisa epu puji, apuda jenetia, mesa hueda su pacuinanata huecuana puji.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Equene ecuaneda aimue Diusu sa dharejiji cuana puina mahue. Jiahue mu ecuaneda tusa dharejiji cuana epuani. Equene aimue ecuana aiya biame ichenubataina mahue. Jiahue mu Diusu ja ecuana ebia su eichenubatani Jesucristo jepuiti.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Ibuneda edue cuana, micuaneda da ye mundo su Diusu sa dharejiji putsu, be micuana sa ai utsatada madhada cuana meaji. Tueda ai utsatada madhada cuana a putsu, micuaneda Diusu tije ariji cua.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Diusu peje su jei puji mahue cuana duju su saida, butsepi medusutique. Jiahue micuaneseda puji madhada hue emimitani huecuana biame, micuana sa ai ajiji saida cuana ba putsu, tuneda Diusu peje su jei puta cua, Diusu tuna peje su enariatiani hora su.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Huaraji cuana jei a taji, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu.
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 Beju tuneda pamapa ai madhada yatani cuana ecastigatani. Pamapa ai saida yatani cuana mu saida ebatani huecuana.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Diusu sa tsada micuaneda ai saida cuana bahui ya puji, micuana madhabaji cuana emitaname puji.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Micuaneda ye mundo sa jacuatsasiati cuana jenetia d'eji su epuani, micuaneda da Diusu sa dharejiji cuana putsu. Daja biame, meaque pamapa jacuatsasiati cuana, cristiano cuana duju su saida yaniti puji. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu sa emebajaji saida cuana epu.
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 Pamapa cristiano cuana saida neje ba taji. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ba taji. Diusu iyuba taji. Romano echua puji aida di iyuba taji.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Emebajaji cuana, meiyubaque micuana sa emetse cuana, tuneda saida ahua madhada hue paputa biame. Saida memebajaque huecuana.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Daja Diusu sa tsada micuaneseda puji, saida ya puji sufri mepuque biame.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Ahua micuaneda ai madhada a cua su, ahua micuana castigata cua huecuana su, tueda castigo da micuana ebutsepia puji. ¿Ai puji ni da micuaneda tueda castigo paciencia neje sufri a cua? Ahua micuaneda ai saida yainia biame, micuana castigata cua huecuana su, ahua paciencia neje tueda castigo sufri ya su, tueda da saida Diusu butse su.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Da puji Diusu ja micuana dharetana. Cuaja Cristo sufri ametana huecuana nime, daja micuaneseda sufri pu taji, Cristo tije aji putsu.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 Aimue tueda jucha atana mahue biame, aimue aidhe biame baseatana mahue biame, sufri ametana huecuana.
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Tueda madhabatana huecuana biame, aimue jamadhabati neje jajeutsutiana mahue. Tueda sufri ametana huecuana biame, aimue jabiahuanatiana mahue. Diusu peje su bahui jamenajatiatiana, tuahueda butsepi neje ejuzgatani putsu.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Cristo da ecuana sa jucha jepuiti curusu su manuana. Tueda sufri puana ecuana esaisiameeni puji. Da putsu, be jucha cuana tsada mebaji. Saida, butsepi neje medusutique.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Edue cuana, Cristo shanapaji mahue su, micuaneda huisha jeitid'ujiji nime puniunetina. Diusu peje jenetia uqueda, taitanajiji puniunetina. Jiahue mu Cristo peje su micuaneda jasiapatiana. Huisha quinaji saida ja huisha equinatani nime, daja micuana jiahue equinatani. Pamapa ai madhada jenetia micuana ebianetiatani.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.