1 Pedro 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema da Pedro. Jesucristo sa jabeituti da ema. Tusa apóstol ema a ichatana. Ye quirica yama ebeituinia Diusu sa berebereajiji dharejiji cuana peje su. Edue cuana, micuaneda uqueda yani micuana sa yahua jenetia. Micuaneda da pia ejude cuana su yahua emetse mahue cuana nime. Micuaneda yani Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia yahua cuana su.
1 Pedro, um apóstolo de Jesus Cristo, aos estrangeiros dispersos por todo o Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Ye mundo ajiji mahue su, Tata Diusu ja micuana dharetaidha mesa cristiano cuana epu puji. Espíritu Santo ja micuana nimebutsepi atana Diusu sa puji, Cristo jei ya puji. Diusu ja micuana sa jucha cuana dhipatana, Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu. Diusu ja ebia su menimepijajametaque. Daja huecha meibunebataque.
2 Eleitos segundo a presciência de Deus o Pai, através da santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Diusu jubida pamitsutsuatija. Tu jepuiti saida memimija. Tueda da Echua Puji Jesucristo sa Tata. Tuahueda ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu, ecuana nimeeichacua atana. Jesucristo manujiji cuana duju jenetia netianaibana putsu, beju daja huecha ecuaneda di enetianayu. Da putsu, ecuaneda tu peje su janimeid'uati yani.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo que, conforme a sua abundante misericórdia, nos gerou novamente para uma esperança viva, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos;
4 Beju ecuaneda tu yani cielo su ecuinatiyu su, pamapa mesa ai saida cuana ecuana etiatayu. Jiahue ecuaneseda puji eichasetatani tueda ai cuana. Ye mundo su yani ai cuana beju epupeta. Tusa tiajiji ai cuana mu saida eni. Chubita bue mahue.
4 para uma herança incorruptível, imaculada, e que não desvanece, reservada no céu para vós,
5 Diusu ja mesa tucheda neje micuana ebianetiatani, tu peje su enimetucheatiani putsu. Tiempo epupe su, micuana edusuta tu neje eid'e yanienitiyu puji.
5 que estais guardados pelo poder de Deus, através da fé, para a salvação que já está pronta para ser revelada no último tempo,
6 Da putsu, micuaneda ebia su nimebeidaji yani beju, quejucua tiempo puji micuaneseda ebia su sufri pu taji biame.
6 na qual vos alegrais grandemente, embora agora, por um tempo, sendo necessário, estejais sob opressão por causa das muitas tentações,
7 Micuaneda ebia su sufri epuani putsu, Diusu peje su ebia su enimetucheati. Jesucristo epueicha su, Diusu ja micuana saida etsabata. Cuaja cristiano cuana ja oro cuati su edhureametani nime, daja huecha micuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su ebia su saida epu, sufri pu putsu. Beju Cristo epueicha su, Diusu ja micuana saida ebatsutayu cielo su, micuana neje beidaji epu putsu.
7 para que a prova da vossa fé, sendo muito mais preciosa do que o ouro que perece, mesmo que provado com fogo, possa ser achada em louvor e honra e glória, na aparição de Jesus Cristo;
8 Micuaneda Jesucristo bana mahue biame, tueda ebia su ibuneda ebainia. Aimue jiahue tueda ebainia mahue biame, tu peje su jubida enimetucheatiani. Da putsu, micuaneda ebia su saida, nimebeida aida neje yani.
8 ao qual, não o havendo visto, amais; em quem, embora não o vejais agora, e mesmo assim crendo, vos alegrais com gozo inenarrável e pleno de glória.
9 Da su tu peje su enimetucheatiani putsu, Diusu ja micuana tu neje cielo su eid'e yameenitayu.
9 Recebendo o fim de vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Biahua tiempo Diusu sa profeta chenu cuana bahue putaidha Cristo peje su jei eputani cuana d'eji su yata, ebia su ibunebatana huecuana putsu. Cuaja Diusu ja ecuana d'eji su yata quisa putaidha huecuana.
10 Salvação sobre a qual inquiriram os profetas e a buscaram diligentemente os que profetizaram sobre a graça que viria sobre vós.
11 Espíritu Santo ja biahua tiempo bahue ametaidha huecuana Cristo epue jepuiti. Cuaja Cristo ye mundo su epue emanu puji, eid'e enetianayu, Echua Puji Aida, tucheda epuyu bahue ametaidha huecuana. Da su tuneda beju japibatitaidha uja: “¿Aidhe ni pu cua Cristo? ¿Quetsunu jia ye mundo su pue cua?”
11 Buscando o tempo ou que ocasião de tempo o Espírito de Cristo, que estava neles, indicava, quando testificava de antemão os sofrimentos de Cristo, e a glória que se seguiria.
12 Espíritu Santo ja uja bahue ametaidha huecuana: “Micuaneda beju pupejiji su, Cristo ye mundo su epue. Aimue micuaneda eba mahue. Pia cristiano cuana ja bahui Cristo epue ebatayu.” Beju jiahue mu Cristo pueana. Jiahue Diusu sa quisaquisa puji cuana Cristo jepuiti quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa putana. Espíritu Santo cielo jenetia pueana. Diusu sa quisaquisa puji cuana etsahuatani mesa ai quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa papu puji. Beju ángel cuana biame tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana shanapaenija.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para nós eles ministravam estas coisas que agora vos são anunciadas por aqueles que vos pregaram o evangelho, pelo Espírito Santo enviado do céu; e a estas coisas os próprios anjos desejam contemplar.
13 Beju jiahue micuaneda tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana bahue putsu, nimebutsepi mepuniunetique. Saida jatupuatijiji meanique. Daja hue Jesús peje su menimetucheaderatique. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu ja micuana saida ebatsuta, Cristo epueicha su. Pamapa mesa ai saida cuana micuana etiatayu. Cielo su micuana edusutayu tu neje yanienitiyu puji.
13 Portanto, cingindo os lombos de vossa mente, sede sóbrios, e esperai até o fim pela graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo;
14 Cuaja yanana cuana ja mecuana sa tata cuana eid'abatani nime, daja micuaneseda Diusu id'aba taji. Pamapa tu yametani jacuatsasiati cuana a taji. Be neicha meaji Diusu shanapaji mahue su ai madhada aina cuana, micuaneda da Diusu sa ebacua cuana putsu.
14 como filhos obedientes, não vos moldando às concupiscências anteriores de vossa ignorância.
15 Diusu da nimebutsepi. Da putsu, micuaneseda di tu nime nimebutsepi pu taji, tuahueda micuana dharetana putsu.
15 Mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em toda a vossa maneira de viver.
16 Uja Diusu puidha mesa quirica derejiji yani su: “Nimebutsepi mepuque, ema nimebutsepi putsu.”
16 Porquanto está escrito: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Diusu da micuana sa Tata. Da putsu, meiyubaque tueda. Aimue cristiano cuana dhare putsu, ejuzgatani mahue. Da putsu, micuaneseda Diusu iyuba taji.
17 E se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas julga segundo a obra de cada homem, andai durante o tempo da vossa peregrinação aqui em temor.
18 Tuahueda micuana d'eji su atana micuana sa tata chenu cuana sa yanacane ai puiti cuana jenetia. Aimue tueda ai puiti cuana ja micuana Diusu eshanapametani mahue. Beju bahue micuaneda Diusu ja mesa ebacua quitaita tiatana echuje puji micuana d'eji su ya puji. Aimue micuana d'eji su atana oro, plata neje mahue.
18 Porquanto vós sabeis que não fostes redimidos com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, de vossa vã maneira de viver, a qual recebestes dos vossos pais.
19 Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu, Diusu ja micuana d'eji su atana. Cristo sa ami da oro, plata ebia su chujeneda. Cuaja sacerdote cuana ja huisha janana pasapasa Diusu peje su eirutsuatani nime, daja Cristo Diusu peje su jairutsuatiana curusu su ecuana sa jucha cuana jepuiti.
19 Mas com o precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha,
20 Beju ye mundo aniji mahue su, Diusu ja uja pibataidha: “Yama Cristo mundo su ebeitu cristiano cuana sa jucha jepuiti emanu puji, tuna d'eji su ya puji.” Jiahue mu cuaja Diusu ja pibataidha nime, daja puana. Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti.
20 o qual foi verdadeiramente preordenado antes da fundação do mundo, porém manifestado nestes últimos tempos por vós.
21 Jiahue micuaneda Diusu peje su jei epuani Cristo jepuiti. Tueda Diusu ja quitaita Cristo manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Echua Puji ebia su aida, tucheda ichatana. Da putsu, micuaneda ebia su enimetucheatiani Diusu peje su.
21 E por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos, e lhe deu glória, para que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Beju micuaneda Espíritu Santo ja tiajiji ene quita quisa saida cuana jei a putsu, nimebutsepi epuani. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ebainia. Daja huecha ibuneda jabaderati taji pamapa muesumu neje.
22 Visto que vós tendes purificado as vossas almas pela obediência à verdade através do Espírito ao amor não fingido dos irmãos, vede para que ameis uns aos outros fervorosamente e com um coração puro.
23 Beju Diusu sa mimi quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi su jei pu putsu, micuaneda nimeeichacua epuani. Neicha micuaneda eichacua bataji epuani nime, Diusu micuana sa tata epuani putsu.
23 Tendo nascido novamente, não de semente corruptível, mas da incorruptível, pela palavra de Deus, que vive e permanece para sempre.
24 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
24 Porque toda a carne é como a erva, e toda a glória do homem como a flor da erva. A erva seca e a sua flor cai.
25 Tueda mimi da Diusu sa quisa saida cuana. Quebata tueda mimi su jei epu su, Diusu ja tueda d'eji su yata. Ema tueda quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa puana.
25 Mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que pelo evangelho vos é pregada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.