1 Pedro 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA
1 Ema da Pedro. Jesucristo sa jabeituti da ema. Tusa apóstol ema a ichatana. Ye quirica yama ebeituinia Diusu sa berebereajiji dharejiji cuana peje su. Edue cuana, micuaneda uqueda yani micuana sa yahua jenetia. Micuaneda da pia ejude cuana su yahua emetse mahue cuana nime. Micuaneda yani Ponto, Galacia, Capadocia, Asia, Bitinia yahua cuana su.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos que são forasteiros da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia,
2 Ye mundo ajiji mahue su, Tata Diusu ja micuana dharetaidha mesa cristiano cuana epu puji. Espíritu Santo ja micuana nimebutsepi atana Diusu sa puji, Cristo jei ya puji. Diusu ja micuana sa jucha cuana dhipatana, Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu. Diusu ja ebia su menimepijajametaque. Daja huecha meibunebataque.
2 eleitos, segundo a presciência de Deus Pai, em santificação do Espírito, para a obediência e a aspersão do sangue de Jesus Cristo, graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Diusu jubida pamitsutsuatija. Tu jepuiti saida memimija. Tueda da Echua Puji Jesucristo sa Tata. Tuahueda ecuana ebia su ibuneda ebatani putsu, ecuana nimeeichacua atana. Jesucristo manujiji cuana duju jenetia netianaibana putsu, beju daja huecha ecuaneda di enetianayu. Da putsu, ecuaneda tu peje su janimeid'uati yani.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua muita misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, mediante a ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Beju ecuaneda tu yani cielo su ecuinatiyu su, pamapa mesa ai saida cuana ecuana etiatayu. Jiahue ecuaneseda puji eichasetatani tueda ai cuana. Ye mundo su yani ai cuana beju epupeta. Tusa tiajiji ai cuana mu saida eni. Chubita bue mahue.
4 para uma herança incorruptível, sem mácula, imarcescível, reservada nos céus para vós outros
5 Diusu ja mesa tucheda neje micuana ebianetiatani, tu peje su enimetucheatiani putsu. Tiempo epupe su, micuana edusuta tu neje eid'e yanienitiyu puji.
5 que sois guardados pelo poder de Deus, mediante a fé, para a salvação preparada para revelar-se no último tempo.
6 Da putsu, micuaneda ebia su nimebeidaji yani beju, quejucua tiempo puji micuaneseda ebia su sufri pu taji biame.
6 Nisso exultais, embora, no presente, por breve tempo, se necessário, sejais contristados por várias provações,
7 Micuaneda ebia su sufri epuani putsu, Diusu peje su ebia su enimetucheati. Jesucristo epueicha su, Diusu ja micuana saida etsabata. Cuaja cristiano cuana ja oro cuati su edhureametani nime, daja huecha micuana sa janimetucheati cuana Diusu peje su ebia su saida epu, sufri pu putsu. Beju Cristo epueicha su, Diusu ja micuana saida ebatsutayu cielo su, micuana neje beidaji epu putsu.
7 para que, uma vez confirmado o valor da vossa fé, muito mais preciosa do que o ouro perecível, mesmo apurado por fogo, redunde em louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Micuaneda Jesucristo bana mahue biame, tueda ebia su ibuneda ebainia. Aimue jiahue tueda ebainia mahue biame, tu peje su jubida enimetucheatiani. Da putsu, micuaneda ebia su saida, nimebeida aida neje yani.
8 a quem, não havendo visto, amais; no qual, não vendo agora, mas crendo, exultais com alegria indizível e cheia de glória,
9 Da su tu peje su enimetucheatiani putsu, Diusu ja micuana tu neje cielo su eid'e yameenitayu.
9 obtendo o fim da vossa fé: a salvação da vossa alma.
10 Biahua tiempo Diusu sa profeta chenu cuana bahue putaidha Cristo peje su jei eputani cuana d'eji su yata, ebia su ibunebatana huecuana putsu. Cuaja Diusu ja ecuana d'eji su yata quisa putaidha huecuana.
10 Foi a respeito desta salvação que os profetas indagaram e inquiriram, os quais profetizaram acerca da graça a vós outros destinada,
11 Espíritu Santo ja biahua tiempo bahue ametaidha huecuana Cristo epue jepuiti. Cuaja Cristo ye mundo su epue emanu puji, eid'e enetianayu, Echua Puji Aida, tucheda epuyu bahue ametaidha huecuana. Da su tuneda beju japibatitaidha uja: “¿Aidhe ni pu cua Cristo? ¿Quetsunu jia ye mundo su pue cua?”
11 investigando, atentamente, qual a ocasião ou quais as circunstâncias oportunas, indicadas pelo Espírito de Cristo, que neles estava, ao dar de antemão testemunho sobre os sofrimentos referentes a Cristo e sobre as glórias que os seguiriam.
12 Espíritu Santo ja uja bahue ametaidha huecuana: “Micuaneda beju pupejiji su, Cristo ye mundo su epue. Aimue micuaneda eba mahue. Pia cristiano cuana ja bahui Cristo epue ebatayu.” Beju jiahue mu Cristo pueana. Jiahue Diusu sa quisaquisa puji cuana Cristo jepuiti quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa putana. Espíritu Santo cielo jenetia pueana. Diusu sa quisaquisa puji cuana etsahuatani mesa ai quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa papu puji. Beju ángel cuana biame tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana shanapaenija.
12 A eles foi revelado que, não para si mesmos, mas para vós outros, ministravam as coisas que, agora, vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho, coisas essas que anjos anelam perscrutar.
13 Beju jiahue micuaneda tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana bahue putsu, nimebutsepi mepuniunetique. Saida jatupuatijiji meanique. Daja hue Jesús peje su menimetucheaderatique. Ahua daja micuaneda epu su, Diusu ja micuana saida ebatsuta, Cristo epueicha su. Pamapa mesa ai saida cuana micuana etiatayu. Cielo su micuana edusutayu tu neje yanienitiyu puji.
13 Por isso, cingindo o vosso entendimento, sede sóbrios e esperai inteiramente na graça que vos está sendo trazida na revelação de Jesus Cristo.
14 Cuaja yanana cuana ja mecuana sa tata cuana eid'abatani nime, daja micuaneseda Diusu id'aba taji. Pamapa tu yametani jacuatsasiati cuana a taji. Be neicha meaji Diusu shanapaji mahue su ai madhada aina cuana, micuaneda da Diusu sa ebacua cuana putsu.
14 Como filhos da obediência, não vos amoldeis às paixões que tínheis anteriormente na vossa ignorância;
15 Diusu da nimebutsepi. Da putsu, micuaneseda di tu nime nimebutsepi pu taji, tuahueda micuana dharetana putsu.
15 pelo contrário, segundo é santo aquele que vos chamou, tornai-vos santos também vós mesmos em todo o vosso procedimento,
16 Uja Diusu puidha mesa quirica derejiji yani su: “Nimebutsepi mepuque, ema nimebutsepi putsu.”
16 porque escrito está: Sede santos, porque eu sou santo.
17 Diusu da micuana sa Tata. Da putsu, meiyubaque tueda. Aimue cristiano cuana dhare putsu, ejuzgatani mahue. Da putsu, micuaneseda Diusu iyuba taji.
17 Ora, se invocais como Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo as obras de cada um, portai-vos com temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Tuahueda micuana d'eji su atana micuana sa tata chenu cuana sa yanacane ai puiti cuana jenetia. Aimue tueda ai puiti cuana ja micuana Diusu eshanapametani mahue. Beju bahue micuaneda Diusu ja mesa ebacua quitaita tiatana echuje puji micuana d'eji su ya puji. Aimue micuana d'eji su atana oro, plata neje mahue.
18 sabendo que não foi mediante coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados do vosso fútil procedimento que vossos pais vos legaram,
19 Cristo ja mesa ami d'uichatana putsu, Diusu ja micuana d'eji su atana. Cristo sa ami da oro, plata ebia su chujeneda. Cuaja sacerdote cuana ja huisha janana pasapasa Diusu peje su eirutsuatani nime, daja Cristo Diusu peje su jairutsuatiana curusu su ecuana sa jucha cuana jepuiti.
19 mas pelo precioso sangue, como de cordeiro sem defeito e sem mácula, o sangue de Cristo,
20 Beju ye mundo aniji mahue su, Diusu ja uja pibataidha: “Yama Cristo mundo su ebeitu cristiano cuana sa jucha jepuiti emanu puji, tuna d'eji su ya puji.” Jiahue mu cuaja Diusu ja pibataidha nime, daja puana. Cristo manuana ecuana sa jucha cuana jepuiti.
20 conhecido, com efeito, antes da fundação do mundo, porém manifestado no fim dos tempos, por amor de vós
21 Jiahue micuaneda Diusu peje su jei epuani Cristo jepuiti. Tueda Diusu ja quitaita Cristo manujiji cuana duju jenetia netianametaibana. Echua Puji ebia su aida, tucheda ichatana. Da putsu, micuaneda ebia su enimetucheatiani Diusu peje su.
21 que, por meio dele, tendes fé em Deus, o qual o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de sorte que a vossa fé e esperança estejam em Deus.
22 Beju micuaneda Espíritu Santo ja tiajiji ene quita quisa saida cuana jei a putsu, nimebutsepi epuani. Pamapa Cristo jepuiti edue cuana ibuneda ebainia. Daja huecha ibuneda jabaderati taji pamapa muesumu neje.
22 Tendo purificado a vossa alma, pela vossa obediência à verdade, tendo em vista o amor fraternal não fingido, amai-vos, de coração, uns aos outros ardentemente,
23 Beju Diusu sa mimi quetsunu su biame epupe mahue. Tueda mimi su jei pu putsu, micuaneda nimeeichacua epuani. Neicha micuaneda eichacua bataji epuani nime, Diusu micuana sa tata epuani putsu.
23 pois fostes regenerados não de semente corruptível, mas de incorruptível, mediante a palavra de Deus, a qual vive e é permanente.
24 Uja Diusu sa quirica su derejiji yani:
24 Pois toda carne é como a erva, e toda a sua glória, como a flor da erva; seca-se a erva, e cai a sua flor;
25 Tueda mimi da Diusu sa quisa saida cuana. Quebata tueda mimi su jei epu su, Diusu ja tueda d'eji su yata. Ema tueda quisa saida cuana micuana peje su quisaquisa puana.
25 a palavra do Senhor, porém, permanece eternamente. Ora, esta é a palavra que vos foi evangelizada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.