1 Coríntios 8

Tacana NT (TNA_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pia micuana sa jaquisabati cuana jiahue yama ejeutsu. Uja yama micuana equisa diusu eimea cuana peje su irutsuajiji jana cuana jepuiti. Beju pamapa micuaneda ye ai cuana jepuiti bahue eni pepe hue ebatiani. Micuaneda daja aida ebatiani, ebia su bahue eni pepe hue epibatiani putsu. Beju ebia su saida micuaneda cama huamahuama ibuneda ebati puji. Ahua etse pia cuana ebia su ibuneda ebainia su, aimue tueda quitaita aida ebatiani mahue. Pia cuana sa puji saida bahui epibata.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ahua quebata pamapa ai cuana bahue eni pepe epuani su, tueda da ene putsu bue mahue.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ahua quebata Diusu ibuneda ebatani su, Diusu ja tueda eshanapatani.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Edue cuana, yama micuana equisa eimea cuana peje su irutsuajiji jana dia taji, ahua mahue. Beju ecuaneda bahue tueda bid'umimi diusu eimea cuana da aimue eid'e mahue. Diusu mu hue eid'e.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Beju cristiano cuana sa tsapiapiati eimea cuana yani. Tuneseda puji yahua, buepa su dueji diusu cuana yani pepe hue eputani.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Beju ecuaneseda puji mu piada hue Tata Diusu yani. Tuahueda pamapa ai cuana ataidha. Ecuaneda di ataidha tuseda epu puji. Jesucristo bahui da ecuana sa Echua Puji. Tu jepuiti pamapa ai cuana yani. Daja huecha tu jepuiti ecuaneda eid'e yani.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Beju aimue pamapa edue cuana ja tueda ai cuana eshanapaenitani mahue. Tueda eimea cuana di Diusu nime eid'e pepe putana huecuana, Cristo shanapaji mahue huecuana su, tueda eimea cuana peje su jei putaina su. Jiahue Cristo eshanapatani huecuana putsu, aimue eimea cuana peje su irutsuajiji jana diaja yatani huecuana mahue, tueda eimea cuana eid'e pepe hue eputani huecuana tsuhu putsu. Tueda irutsuajiji jana ahua diata cua huecuana su, jucha yatani pepe eputani huecuana.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Da putsu, edue cuana, bahue mepuenique ahua ecuaneda irutsuajiji jana dia cua ahua mahue su, Diusu sa puji mu mue cuaja biame. D'eji ecuaneseda yani edia puji, ahua edia mahue puji.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Beju micuaneda tueda ai cuana eshanapaeninia putsu, tueda jana micuaneda dia bahue. Micuaneseda puji mu mue cuaja biame. Beju daja biame, Diusu sa ai cuana tupu shanapaji mahue edue be jucha ameji.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Piada piada edue shanapaji cuana sa puji beju saida tueda irutsuajiji jana edia puji eimea sa templo su, tueda eimea cuana da eid'e mahue eshanapatani huecuana putsu. Pia edue tupu shanapaji mahue ja mu aimue daja eshanapatani mahue, eimea cuana eid'e pepe eputani putsu. Ahua tuahueda pia shanapaji edue cuana eimea sa templo su jana ediatani bata cua su, cuapuitime tuahueda di janimetucheati cua irutsuajiji jana edia puji, tuseda puji saida mahue tueda jana edia puji biame, eimea cuana eid'e pepe epuani putsu.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Da su edue irutsuajiji jana diaji cuana ja pia edue tupu shanapaji mahue jucha ameta cua, diame putsu. Beju mepibaenitique tuseda puji di Cristo manuana.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ahua quebata edue ja pia edue tupu shanapaji mahue daja jucha yameta su, tuahueda Cristo sa puji jucha yatani pu cua nime.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Da su ahua yama pia edue tupu shanapaji mahue jucha ame cua irutsuajiji jana diame putsu, ebia su saida yama tueda jana mue dia ya puji.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.