1 Coríntios 1
Tacana NT (TNA_WBT) vs NVT
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana. Jesucristo sa apóstol epu puji.
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 Hue ema upia yani edue Sóstenes neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji edue cuana peje su. Edue cuana, micuaneda Jesucristo neje dunejiji putsu, Diusu ja micuana nimebutsepiatana pamapa pia ejude cuana su Jesucristo peje su jei eputani cuana neje tupupai. Jesucristo da mecuana sa Echua Puji, daja huecha ecuaneseda.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Pamapa hora su yama Tata Diusu diusulupai yainia, tuahueda Jesucristo jepuiti micuana ebia su ibunebatana putsu.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Jesucristo neje jadunetijiji jepuiti, micuana Diusu ja ibunebatana. Tuahueda micuana tsahuatana cristiano cuana tu jepuiti equisa puji. Pamapa mesa jabuetsuati cuana micuana bahue ametana.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Beju daja Diusu ja micuana ametana, cuaja yama micuana quisana batame.
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 Micuana sa pamapa mesa jatsahuati cuana yani mesa ai tsada cuana ya puji tu eid'uainia tupu.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tuahueda micuana etsahuaenita jucha mahue epu puji tu epueicha teje.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Beju Diusu ja daja micuana yatayu, cuaja mesa jamitsuti puana batame. Tuahueda micuana dharetana mesa ebacua Jesucristo neje eduneti puji.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Edue cuana, yama micuana jubida ebajainia Echua Puji Jesucristo sa ebani su aimue micuaneda cama huamahuama yacuicuinati mahue puji, esajasajati mahue puji. Saida micuaneda medunetique.
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 Daja yama micuana equisainia, Cloé sa familia cuana ja ema quisatana putsu, micuaneda cama huamahuama yacuicuinatiani.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Piada piada micuaneda, “Ecuanaju da Pablo tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Apolos tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Pedro tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Cristo tije aji cuana”, epuani.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Beju aimue detse daja pu cua mahue. ¿Ai Cristo sajasajajiji yani bata? ¿Ai Pablo curusu su tatatana huecuana micuaneseda puji bata? ¿Ai quema ebani su micuana yahui neje jaichaderametiana bata? ¡Mahue! Cristo sa ebani su bahui.
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Beidaji ema, quejucua chidi hue micuaneda yama yahui neje ichaderana putsu. Crispo, Gayo detse bahui yama ichaderana yahui neje Diusu sa puji. Estéfanas sa familia di yama ichaderana yahui neje. Mue piba ahua pia aidhe yama yahui neje ichaderana. Da putsu, aimue detse aidhe biame quema ebani su yahui neje jaichaderametiana pu cua mahue. Ema beidaji, quejucua chidi bahui yama ichaderana yahui neje putsu.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 — ausente —
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 — ausente —
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Beju aimue Cristo ja ema beitutana cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji eichadera puji mahue. Ema beitutana tusa quisa saida cuana bahui quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa epuani id'abata saida mimi cuana neje aimue cristiano cuana ja ema ebia su aida ebata puji mahue. Quema mu tsada cristiano cuana ja, Cristo curusu su manuana tuna d'eji su ya puji pashanapaenita.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Beju ecuaneseda puji tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da tucheda eni ecuana d'eji su ya puji. Castigo su eputita cuana sa tsada mahue Diusu sa curusu jepuiti ai quisa saida cuana. Tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da quisa tseitsi nime tuneseda puji ebia su bahue eni ebatitani huecuana putsu.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Beju uja Diusu ja deremetaidha tuna jepuiti mesa quirica su:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 ¿Ai puji saida ni da bahue eni cuana pu cua? ¿Ai puji saida ye mundo sa ebuetsuaji cuana pu cua? ¿Ai puji saida jacuicuinatiji aida cuana pu cua? Beju Diusu da tuna ebia su bahue eni. Tuna sa piba bahue eni ai cuana mue ai puji saida pu cua nime ametana.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Cuaja shanapa taji mahue Diusu ebatani huecuana tuna sa piba bahue eni ai cuana jepuiti. Beju cristiano cuana d'eji su puta cua, Diusu sa quisa saida su jei pu putsu bahui. Tueda quisa saida neje Diusu ja cristiano cuana d'eji su yatani, bahue eni cuana ja tueda quisa saida cuana quisa tseitsi nime hue ebatani biame.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Judío cuana sa ai nimetiuda cuana bahui tsada Diusu peje su jei epu puji. Judío mahue cuana mu tuna sa piba bahue eni ai cuana bahui jepuiti Diusu shanapaja yadhaatani.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Ema judío cuana peje su, Cristo manuana tuna d'eji su ya puji, quisaquisa epuani su, cha ebia su duinini hue eputani huecuana ema neje. Daja huecha ema judío mahue cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epuani su, tueda quisa saida da quisa tseitsi nime hue ebatani huecuana.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Beju Diusu sa judío, ahua judío mahue dharejiji cuana sa puji, tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana da bahue eni, tucheda tuna d'eji su ya puji.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diusu sa piba cuana da cristiano cuana sa piba ebia su aida, bahue eni. Cristiano cuana: “Cristo curusu su manuana quisa da quisa tseitsi nime hue”, eputani biame, daja Diusu sa tsada batana cristiano cuana d'eji su ya puji.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Edue cuana, mepibaenique. Diusu ja quejucua chidi hue dharetana aida, bahue eni cuana peje jenetia tuseda eputa puji.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Dueji cristiano nimemitsida cuana dharetana bahue eni cuana ebidhuame puji. Nimetucheda mahue, nimemitsida cuana dharetana nimetucheda, aida ebatitani cuana ebidhuame puji.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 Aida mahue, puri cuana Diusu ja edharetani aida nimetucheda, bahue eni cuana etaitaname puji.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 Daja Diusu ja yatani aimue aidhe biame tu butse su ebia su aida, bahue eni pabati mahue puji.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Diusu ja ecuana Jesucristo neje dunemetana. Cristo ja ecuana Diusu sa piba bahue eni cuana shanapametana. Ecuana saida, nimebutsepi Diusu butse su ametana. Tueda manuana ecuana d'eji su ya puji.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Beju uja derejiji yani: “Ahua quebata tuseda puji quitaita bahui saida mimija epu su, ebia su saida quita Diusu sa puji saida pamimi.”
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.