1 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana. Jesucristo sa apóstol epu puji.
1 — ausente —
2 Hue ema upia yani edue Sóstenes neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji edue cuana peje su. Edue cuana, micuaneda Jesucristo neje dunejiji putsu, Diusu ja micuana nimebutsepiatana pamapa pia ejude cuana su Jesucristo peje su jei eputani cuana neje tupupai. Jesucristo da mecuana sa Echua Puji, daja huecha ecuaneseda.
2 — ausente —
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Pamapa hora su yama Tata Diusu diusulupai yainia, tuahueda Jesucristo jepuiti micuana ebia su ibunebatana putsu.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Jesucristo neje jadunetijiji jepuiti, micuana Diusu ja ibunebatana. Tuahueda micuana tsahuatana cristiano cuana tu jepuiti equisa puji. Pamapa mesa jabuetsuati cuana micuana bahue ametana.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Beju daja Diusu ja micuana ametana, cuaja yama micuana quisana batame.
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 Micuana sa pamapa mesa jatsahuati cuana yani mesa ai tsada cuana ya puji tu eid'uainia tupu.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Tuahueda micuana etsahuaenita jucha mahue epu puji tu epueicha teje.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Beju Diusu ja daja micuana yatayu, cuaja mesa jamitsuti puana batame. Tuahueda micuana dharetana mesa ebacua Jesucristo neje eduneti puji.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Edue cuana, yama micuana jubida ebajainia Echua Puji Jesucristo sa ebani su aimue micuaneda cama huamahuama yacuicuinati mahue puji, esajasajati mahue puji. Saida micuaneda medunetique.
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 Daja yama micuana equisainia, Cloé sa familia cuana ja ema quisatana putsu, micuaneda cama huamahuama yacuicuinatiani.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Piada piada micuaneda, “Ecuanaju da Pablo tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Apolos tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Pedro tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Cristo tije aji cuana”, epuani.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Beju aimue detse daja pu cua mahue. ¿Ai Cristo sajasajajiji yani bata? ¿Ai Pablo curusu su tatatana huecuana micuaneseda puji bata? ¿Ai quema ebani su micuana yahui neje jaichaderametiana bata? ¡Mahue! Cristo sa ebani su bahui.
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Beidaji ema, quejucua chidi hue micuaneda yama yahui neje ichaderana putsu. Crispo, Gayo detse bahui yama ichaderana yahui neje Diusu sa puji. Estéfanas sa familia di yama ichaderana yahui neje. Mue piba ahua pia aidhe yama yahui neje ichaderana. Da putsu, aimue detse aidhe biame quema ebani su yahui neje jaichaderametiana pu cua mahue. Ema beidaji, quejucua chidi bahui yama ichaderana yahui neje putsu.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 — ausente —
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Beju aimue Cristo ja ema beitutana cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji eichadera puji mahue. Ema beitutana tusa quisa saida cuana bahui quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa epuani id'abata saida mimi cuana neje aimue cristiano cuana ja ema ebia su aida ebata puji mahue. Quema mu tsada cristiano cuana ja, Cristo curusu su manuana tuna d'eji su ya puji pashanapaenita.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Beju ecuaneseda puji tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da tucheda eni ecuana d'eji su ya puji. Castigo su eputita cuana sa tsada mahue Diusu sa curusu jepuiti ai quisa saida cuana. Tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da quisa tseitsi nime tuneseda puji ebia su bahue eni ebatitani huecuana putsu.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Beju uja Diusu ja deremetaidha tuna jepuiti mesa quirica su:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 ¿Ai puji saida ni da bahue eni cuana pu cua? ¿Ai puji saida ye mundo sa ebuetsuaji cuana pu cua? ¿Ai puji saida jacuicuinatiji aida cuana pu cua? Beju Diusu da tuna ebia su bahue eni. Tuna sa piba bahue eni ai cuana mue ai puji saida pu cua nime ametana.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Cuaja shanapa taji mahue Diusu ebatani huecuana tuna sa piba bahue eni ai cuana jepuiti. Beju cristiano cuana d'eji su puta cua, Diusu sa quisa saida su jei pu putsu bahui. Tueda quisa saida neje Diusu ja cristiano cuana d'eji su yatani, bahue eni cuana ja tueda quisa saida cuana quisa tseitsi nime hue ebatani biame.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Judío cuana sa ai nimetiuda cuana bahui tsada Diusu peje su jei epu puji. Judío mahue cuana mu tuna sa piba bahue eni ai cuana bahui jepuiti Diusu shanapaja yadhaatani.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Ema judío cuana peje su, Cristo manuana tuna d'eji su ya puji, quisaquisa epuani su, cha ebia su duinini hue eputani huecuana ema neje. Daja huecha ema judío mahue cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epuani su, tueda quisa saida da quisa tseitsi nime hue ebatani huecuana.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Beju Diusu sa judío, ahua judío mahue dharejiji cuana sa puji, tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana da bahue eni, tucheda tuna d'eji su ya puji.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Diusu sa piba cuana da cristiano cuana sa piba ebia su aida, bahue eni. Cristiano cuana: “Cristo curusu su manuana quisa da quisa tseitsi nime hue”, eputani biame, daja Diusu sa tsada batana cristiano cuana d'eji su ya puji.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Edue cuana, mepibaenique. Diusu ja quejucua chidi hue dharetana aida, bahue eni cuana peje jenetia tuseda eputa puji.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Dueji cristiano nimemitsida cuana dharetana bahue eni cuana ebidhuame puji. Nimetucheda mahue, nimemitsida cuana dharetana nimetucheda, aida ebatitani cuana ebidhuame puji.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 Aida mahue, puri cuana Diusu ja edharetani aida nimetucheda, bahue eni cuana etaitaname puji.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 Daja Diusu ja yatani aimue aidhe biame tu butse su ebia su aida, bahue eni pabati mahue puji.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Diusu ja ecuana Jesucristo neje dunemetana. Cristo ja ecuana Diusu sa piba bahue eni cuana shanapametana. Ecuana saida, nimebutsepi Diusu butse su ametana. Tueda manuana ecuana d'eji su ya puji.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Beju uja derejiji yani: “Ahua quebata tuseda puji quitaita bahui saida mimija epu su, ebia su saida quita Diusu sa puji saida pamimi.”
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.