1 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana. Jesucristo sa apóstol epu puji.
1 Paulo, chamado para ser um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Sóstenes, nosso irmão,
2 Hue ema upia yani edue Sóstenes neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji edue cuana peje su. Edue cuana, micuaneda Jesucristo neje dunejiji putsu, Diusu ja micuana nimebutsepiatana pamapa pia ejude cuana su Jesucristo peje su jei eputani cuana neje tupupai. Jesucristo da mecuana sa Echua Puji, daja huecha ecuaneseda.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, para os que são santificados em Cristo Jesus, chamados para serem santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de Jesus Cristo nosso Senhor, tanto deles como nosso:
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
3 Graça seja convosco, e paz, de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pamapa hora su yama Tata Diusu diusulupai yainia, tuahueda Jesucristo jepuiti micuana ebia su ibunebatana putsu.
4 Eu sempre dou graças ao meu Deus por vós, pela graça de Deus que vos foi dada em Jesus Cristo;
5 Jesucristo neje jadunetijiji jepuiti, micuana Diusu ja ibunebatana. Tuahueda micuana tsahuatana cristiano cuana tu jepuiti equisa puji. Pamapa mesa jabuetsuati cuana micuana bahue ametana.
5 pois em todas as coisas fostes enriquecidos por ele, em toda a palavra e em todo o conhecimento.
6 Beju daja Diusu ja micuana ametana, cuaja yama micuana quisana batame.
6 Assim como o testemunho de Cristo foi confirmado em vós.
7 Micuana sa pamapa mesa jatsahuati cuana yani mesa ai tsada cuana ya puji tu eid'uainia tupu.
7 De maneira que nenhum dom vos falta, esperando pela vinda de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tuahueda micuana etsahuaenita jucha mahue epu puji tu epueicha teje.
8 o qual vos confirmará também até ao fim, para serdes irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Beju Diusu ja daja micuana yatayu, cuaja mesa jamitsuti puana batame. Tuahueda micuana dharetana mesa ebacua Jesucristo neje eduneti puji.
9 Deus é fiel, pelo qual fostes chamados para a comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Edue cuana, yama micuana jubida ebajainia Echua Puji Jesucristo sa ebani su aimue micuaneda cama huamahuama yacuicuinati mahue puji, esajasajati mahue puji. Saida micuaneda medunetique.
10 Rogo-vos, porém, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que digais todos uma mesma coisa, e que não haja divisões entre vós; antes, sejais perfeitamente unidos, em uma mesma mente e em um mesmo julgamento.
11 Daja yama micuana equisainia, Cloé sa familia cuana ja ema quisatana putsu, micuaneda cama huamahuama yacuicuinatiani.
11 Pois me tem sido declarado a respeito de vós, irmãos meus, pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Piada piada micuaneda, “Ecuanaju da Pablo tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Apolos tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Pedro tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Cristo tije aji cuana”, epuani.
12 Agora digo isso, a cada um de vós que diz: Eu sou de Paulo, e eu de Apolo, e eu de Cefas, e eu de Cristo.
13 Beju aimue detse daja pu cua mahue. ¿Ai Cristo sajasajajiji yani bata? ¿Ai Pablo curusu su tatatana huecuana micuaneseda puji bata? ¿Ai quema ebani su micuana yahui neje jaichaderametiana bata? ¡Mahue! Cristo sa ebani su bahui.
13 Está Cristo dividido? Foi Paulo crucificado por vós? Ou fostes vós batizados em nome de Paulo?
14 Beidaji ema, quejucua chidi hue micuaneda yama yahui neje ichaderana putsu. Crispo, Gayo detse bahui yama ichaderana yahui neje Diusu sa puji. Estéfanas sa familia di yama ichaderana yahui neje. Mue piba ahua pia aidhe yama yahui neje ichaderana. Da putsu, aimue detse aidhe biame quema ebani su yahui neje jaichaderametiana pu cua mahue. Ema beidaji, quejucua chidi bahui yama ichaderana yahui neje putsu.
14 Eu agradeço a Deus pois não batizei nenhum de vós, senão a Crispo e a Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que em meu próprio nome fostes batizados.
16 — ausente —
16 E eu batizei também a família de Estéfanas; além destes, não sei se eu batizei algum outro.
17 Beju aimue Cristo ja ema beitutana cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji eichadera puji mahue. Ema beitutana tusa quisa saida cuana bahui quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa epuani id'abata saida mimi cuana neje aimue cristiano cuana ja ema ebia su aida ebata puji mahue. Quema mu tsada cristiano cuana ja, Cristo curusu su manuana tuna d'eji su ya puji pashanapaenita.
17 Porque Cristo enviou-me não para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavras, para que não se faça vã a cruz de Cristo.
18 Beju ecuaneseda puji tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da tucheda eni ecuana d'eji su ya puji. Castigo su eputita cuana sa tsada mahue Diusu sa curusu jepuiti ai quisa saida cuana. Tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da quisa tseitsi nime tuneseda puji ebia su bahue eni ebatitani huecuana putsu.
18 Porque a pregação da cruz é loucura para os que perecem; mas para nós, que somos salvos, é o poder de Deus.
19 Beju uja Diusu ja deremetaidha tuna jepuiti mesa quirica su:
19 Porque está escrito: Eu destruirei a sabedoria dos sábios e reduzirei a nada o entendimento do prudente.
20 ¿Ai puji saida ni da bahue eni cuana pu cua? ¿Ai puji saida ye mundo sa ebuetsuaji cuana pu cua? ¿Ai puji saida jacuicuinatiji aida cuana pu cua? Beju Diusu da tuna ebia su bahue eni. Tuna sa piba bahue eni ai cuana mue ai puji saida pu cua nime ametana.
20 Onde está o sábio? Onde está o escriba? Onde está o inquiridor deste mundo? Não tem Deus feito insensata a sabedoria deste mundo?
21 Cuaja shanapa taji mahue Diusu ebatani huecuana tuna sa piba bahue eni ai cuana jepuiti. Beju cristiano cuana d'eji su puta cua, Diusu sa quisa saida su jei pu putsu bahui. Tueda quisa saida neje Diusu ja cristiano cuana d'eji su yatani, bahue eni cuana ja tueda quisa saida cuana quisa tseitsi nime hue ebatani biame.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não conheceu a Deus pela sua sabedoria, agradou a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judío cuana sa ai nimetiuda cuana bahui tsada Diusu peje su jei epu puji. Judío mahue cuana mu tuna sa piba bahue eni ai cuana bahui jepuiti Diusu shanapaja yadhaatani.
22 Porque os judeus requerem um sinal, e os gregos buscam a sabedoria;
23 Ema judío cuana peje su, Cristo manuana tuna d'eji su ya puji, quisaquisa epuani su, cha ebia su duinini hue eputani huecuana ema neje. Daja huecha ema judío mahue cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epuani su, tueda quisa saida da quisa tseitsi nime hue ebatani huecuana.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, que é pedra de tropeço para os judeus, e para os gregos loucura;
24 Beju Diusu sa judío, ahua judío mahue dharejiji cuana sa puji, tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana da bahue eni, tucheda tuna d'eji su ya puji.
24 mas, para os que são chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus, e a sabedoria de Deus.
25 Diusu sa piba cuana da cristiano cuana sa piba ebia su aida, bahue eni. Cristiano cuana: “Cristo curusu su manuana quisa da quisa tseitsi nime hue”, eputani biame, daja Diusu sa tsada batana cristiano cuana d'eji su ya puji.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Edue cuana, mepibaenique. Diusu ja quejucua chidi hue dharetana aida, bahue eni cuana peje jenetia tuseda eputa puji.
26 Porque vedes o vosso chamado, irmãos, que não são muitos os homens sábios segundo a carne, nem muitos os poderosos, nem muitos os nobres que são chamados;
27 Dueji cristiano nimemitsida cuana dharetana bahue eni cuana ebidhuame puji. Nimetucheda mahue, nimemitsida cuana dharetana nimetucheda, aida ebatitani cuana ebidhuame puji.
27 mas Deus escolheu as coisas loucas deste mundo para confundir os sábios; e Deus escolheu as coisas fracas deste mundo para confundir as coisas que são poderosas;
28 Aida mahue, puri cuana Diusu ja edharetani aida nimetucheda, bahue eni cuana etaitaname puji.
28 e Deus escolheu as coisas vis deste mundo, e as coisas que são desprezíveis, sim, as coisas que nada são, para aniquilar a nada as coisas que são;
29 Daja Diusu ja yatani aimue aidhe biame tu butse su ebia su aida, bahue eni pabati mahue puji.
29 para que nenhuma carne se glorie em sua presença.
30 Diusu ja ecuana Jesucristo neje dunemetana. Cristo ja ecuana Diusu sa piba bahue eni cuana shanapametana. Ecuana saida, nimebutsepi Diusu butse su ametana. Tueda manuana ecuana d'eji su ya puji.
30 Mas vós sois dele em Cristo Jesus, o qual por parte de Deus nos foi feito sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção;
31 Beju uja derejiji yani: “Ahua quebata tuseda puji quitaita bahui saida mimija epu su, ebia su saida quita Diusu sa puji saida pamimi.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.