1 Coríntios 1

Tacana NT (TNA_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ema da Pablo. Diusu ja ema ichatana. Jesucristo sa apóstol epu puji.
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 Hue ema upia yani edue Sóstenes neje. Tu neje yama ye quirica ebeituinia Corinto ejude su aniji edue cuana peje su. Edue cuana, micuaneda Jesucristo neje dunejiji putsu, Diusu ja micuana nimebutsepiatana pamapa pia ejude cuana su Jesucristo peje su jei eputani cuana neje tupupai. Jesucristo da mecuana sa Echua Puji, daja huecha ecuaneseda.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Ecuana sa Tata Diusu, Echua Puji Jesucristo detse ja meibunebataque. Menimepijajametaque tse.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Pamapa hora su yama Tata Diusu diusulupai yainia, tuahueda Jesucristo jepuiti micuana ebia su ibunebatana putsu.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Jesucristo neje jadunetijiji jepuiti, micuana Diusu ja ibunebatana. Tuahueda micuana tsahuatana cristiano cuana tu jepuiti equisa puji. Pamapa mesa jabuetsuati cuana micuana bahue ametana.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Beju daja Diusu ja micuana ametana, cuaja yama micuana quisana batame.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Micuana sa pamapa mesa jatsahuati cuana yani mesa ai tsada cuana ya puji tu eid'uainia tupu.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Tuahueda micuana etsahuaenita jucha mahue epu puji tu epueicha teje.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Beju Diusu ja daja micuana yatayu, cuaja mesa jamitsuti puana batame. Tuahueda micuana dharetana mesa ebacua Jesucristo neje eduneti puji.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Edue cuana, yama micuana jubida ebajainia Echua Puji Jesucristo sa ebani su aimue micuaneda cama huamahuama yacuicuinati mahue puji, esajasajati mahue puji. Saida micuaneda medunetique.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Daja yama micuana equisainia, Cloé sa familia cuana ja ema quisatana putsu, micuaneda cama huamahuama yacuicuinatiani.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Piada piada micuaneda, “Ecuanaju da Pablo tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Apolos tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Pedro tije aji cuana”, epuani. Pia cuana micuaneda, “Ecuanaju da Cristo tije aji cuana”, epuani.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 Beju aimue detse daja pu cua mahue. ¿Ai Cristo sajasajajiji yani bata? ¿Ai Pablo curusu su tatatana huecuana micuaneseda puji bata? ¿Ai quema ebani su micuana yahui neje jaichaderametiana bata? ¡Mahue! Cristo sa ebani su bahui.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Beidaji ema, quejucua chidi hue micuaneda yama yahui neje ichaderana putsu. Crispo, Gayo detse bahui yama ichaderana yahui neje Diusu sa puji. Estéfanas sa familia di yama ichaderana yahui neje. Mue piba ahua pia aidhe yama yahui neje ichaderana. Da putsu, aimue detse aidhe biame quema ebani su yahui neje jaichaderametiana pu cua mahue. Ema beidaji, quejucua chidi bahui yama ichaderana yahui neje putsu.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 — ausente —
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 — ausente —
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Beju aimue Cristo ja ema beitutana cristiano cuana yahui neje Diusu sa puji eichadera puji mahue. Ema beitutana tusa quisa saida cuana bahui quisaquisa epu puji. Tueda quisa saida cuana ema quisaquisa epuani id'abata saida mimi cuana neje aimue cristiano cuana ja ema ebia su aida ebata puji mahue. Quema mu tsada cristiano cuana ja, Cristo curusu su manuana tuna d'eji su ya puji pashanapaenita.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Beju ecuaneseda puji tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da tucheda eni ecuana d'eji su ya puji. Castigo su eputita cuana sa tsada mahue Diusu sa curusu jepuiti ai quisa saida cuana. Tueda curusu jepuiti ai quisa saida cuana da quisa tseitsi nime tuneseda puji ebia su bahue eni ebatitani huecuana putsu.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Beju uja Diusu ja deremetaidha tuna jepuiti mesa quirica su:
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Ai puji saida ni da bahue eni cuana pu cua? ¿Ai puji saida ye mundo sa ebuetsuaji cuana pu cua? ¿Ai puji saida jacuicuinatiji aida cuana pu cua? Beju Diusu da tuna ebia su bahue eni. Tuna sa piba bahue eni ai cuana mue ai puji saida pu cua nime ametana.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Cuaja shanapa taji mahue Diusu ebatani huecuana tuna sa piba bahue eni ai cuana jepuiti. Beju cristiano cuana d'eji su puta cua, Diusu sa quisa saida su jei pu putsu bahui. Tueda quisa saida neje Diusu ja cristiano cuana d'eji su yatani, bahue eni cuana ja tueda quisa saida cuana quisa tseitsi nime hue ebatani biame.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Judío cuana sa ai nimetiuda cuana bahui tsada Diusu peje su jei epu puji. Judío mahue cuana mu tuna sa piba bahue eni ai cuana bahui jepuiti Diusu shanapaja yadhaatani.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Ema judío cuana peje su, Cristo manuana tuna d'eji su ya puji, quisaquisa epuani su, cha ebia su duinini hue eputani huecuana ema neje. Daja huecha ema judío mahue cuana peje su Cristo jepuiti quisa saida cuana quisaquisa epuani su, tueda quisa saida da quisa tseitsi nime hue ebatani huecuana.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Beju Diusu sa judío, ahua judío mahue dharejiji cuana sa puji, tueda Cristo jepuiti quisa saida cuana da bahue eni, tucheda tuna d'eji su ya puji.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 Diusu sa piba cuana da cristiano cuana sa piba ebia su aida, bahue eni. Cristiano cuana: “Cristo curusu su manuana quisa da quisa tseitsi nime hue”, eputani biame, daja Diusu sa tsada batana cristiano cuana d'eji su ya puji.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Edue cuana, mepibaenique. Diusu ja quejucua chidi hue dharetana aida, bahue eni cuana peje jenetia tuseda eputa puji.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Dueji cristiano nimemitsida cuana dharetana bahue eni cuana ebidhuame puji. Nimetucheda mahue, nimemitsida cuana dharetana nimetucheda, aida ebatitani cuana ebidhuame puji.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Aida mahue, puri cuana Diusu ja edharetani aida nimetucheda, bahue eni cuana etaitaname puji.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Daja Diusu ja yatani aimue aidhe biame tu butse su ebia su aida, bahue eni pabati mahue puji.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Diusu ja ecuana Jesucristo neje dunemetana. Cristo ja ecuana Diusu sa piba bahue eni cuana shanapametana. Ecuana saida, nimebutsepi Diusu butse su ametana. Tueda manuana ecuana d'eji su ya puji.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Beju uja derejiji yani: “Ahua quebata tuseda puji quitaita bahui saida mimija epu su, ebia su saida quita Diusu sa puji saida pamimi.”
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.